My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. | Не правда ли, немалую роль сыграло мое решение поблагодарить вас за спасение Лидии? |
Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. | Боюсь даже, непозволительную. До какой безнравственности мы дойдем, если построим свое благополучие да нарушении обещания держать язык за зубами? |
This will never do." | Плохи же наши дела! |
"You need not distress yourself. | - Вы не должны огорчаться. |
The moral will be perfectly fair. | И не тревожьтесь за свои моральные принципы. |
Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. | С моей нерешительностью покончила моя тетка, которая так бесцеремонно пыталась нас разлучить. |
I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. | И сегодняшним блаженством я обязан не вашей решимости выразить мне благодарность. |
I was not in a humour to wait for any opening of yours. | Я не собирался ждать первого шага с вашей стороны. |
My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing." | Сообщение леди Кэтрин позволило мне надеяться, и я решил сразу узнать о своем приговоре. |
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. | - Леди Кэтрин оказала нам неоценимую услугу. Ее это должно радовать. Приносить повсеместно пользу - ее страсть. |
But tell me, what did you come down to Netherfield for? | Но скажите, с какой целью вы приехали в Незерфилд? |
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?" | Неужели только чтобы почувствовать себя смущенным при посещении Лонгборна? Или у вас были более далеко идущие планы? |
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. | - Моей истинной целью было - повидать вас. Я хотел понять, есть ли у меня какая-то надежда добиться вашей любви. |
My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made." | А признавался я себе только в одном - желании проверить, сохранила ли ваша сестра привязанность к Бингли. И в случае если бы я в этом удостоверился, я решил перед ним исповедаться. Позднее я на самом деле так поступил. |
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?" | - Хватит ли у вас когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин о том, что ее ожидает? |
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. | - Скорее мне не хватает не смелости, а времени. |
But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly." | Но это должно быть сделано, и, если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это тотчас же. |
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. | - А я - если бы не должна была сесть за письмо сама, - могла бы усесться рядом и восхищаться вашим умением ровно выводить строчки, - как уже однажды делала некая молодая леди. |