Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem. | Элизабет обрадовалась, увидев, что отец старается ближе познакомиться с Дарси. И вскоре мистер Беннет уверил ее, что с каждым часом его мнение о Дарси становится все более благоприятным. |
"I admire all my three sons-in-law highly," said he. | - Все три зятя кажутся мне великолепными. |
"Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane's." | Боюсь, правда, что Уикхем останется моим любимцем. Но твой муж будет мне нравиться, возможно, не меньше, чем Бингли. |
Chapter 60 | ГЛАВА XVIII |
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. | Элизабет вскоре опять пришла в достаточно веселое расположение духа, чтобы потребовать от мистера Дарси отчета о том, как его угораздило в нее влюбиться. |
"How could you begin?" said she. | - С чего это началось? - спросила она. |
"I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?" | - Я представляю себе дальнейший ход, но что послужило первым толчком? - Мне теперь трудно назвать определенный час, или место, или взгляд, или слово, когда был сделан первый шаг. |
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. | Слишком это было давно. И я понял, что со мной происходит, только тогда, когда уже был на середине пути. |
It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun." | - Не правда ли, сначала моя внешность вам не понравилась? |
"My beauty you had early withstood, and as for my manners-my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. | А что касается моих манер, - мое обращение с вами всегда было на грани невежливого. Не было случая, чтобы, разговаривая с вами, я не старалась вам досадить. |
Now be sincere; did you admire me for my impertinence?" | В самом деле, не влюбились ли вы в меня за мою дерзость? |
"For the liveliness of your mind, I did." | - Я полюбил вас за ваш живой ум. |
"You may as well call it impertinence at once. | - Вы вполне можете называть это дерзостью. |
It was very little less. | Да оно почти так и было. |
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. | Ведь в том дело и заключалось, что вам опротивели любезность, внимательность и угодничество, с которыми к вам относились все окружающие. |
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. | Вас тошнило от женщин, у которых в мыслях, в глазах и на языке была лишь забота о том, как бы заслужить вашу благосклонность. |
I roused, and interested you, because I was so unlike them. | Я привлекла к себе ваше внимание и интерес именно тем, что оказалась вовсе на них не похожей. |