It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy. | Если бы раньше она вела себя по-другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений. Но теперь эти объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом заверила отца в своем чувстве к мистеру Дарси. |
"Or, in other words, you are determined to have him. | - Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж. |
He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. | Что ж, конечно, он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у Джейн. |
But will they make you happy?" | Но разве ты от этого станешь счастливой? |
"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?" | - У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству? |
"None at all. | - Ровно никаких. |
We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him." | Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком, но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила. |
"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, | - Но я же его люблю, люблю всей душой! -отвечала она со слезами на глазах. |
"I love him. | - Я люблю его. |
Indeed he has no improper pride. | И его напрасно считают гордецом. |
He is perfectly amiable. | На самом деле он превосходный человек. |
You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms." | Вы совсем не знаете, что он собой представляет. И я прошу вас, не делайте мне больно, говоря о нем таким тоном. |
"Lizzy," said her father, "I have given him my consent. | - Лиззи, - проговорил мистер Беннет, - я дал согласие. |
He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. | Он принадлежит к тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то просить. |
I now give it to you, if you are resolved on having him. | Теперь от тебя зависит - быть ли ему твоим мужем. |
But let me advise you to think better of it. | Но позволь дать тебе совет - подумай об этом хорошенько. |
I know your disposition, Lizzy. | Я знаю твой характер, Лиззи. |
I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. | Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь себя уважать, если не будешь ценить своего мужа, - смотреть на него снизу вверх. |
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. | Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного брака, многими бедами. |
You could scarcely escape discredit and misery. | Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья. |