Читаем Гордость и предубеждение полностью

"Oh, Lizzy! it cannot be.- Ах, Лиззи, это совершенно невероятно.
I know how much you dislike him."Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь.
"You know nothing of the matter.- Ты ничего не знаешь.
That is all to be forgot.Старое следует начисто забыть.
Perhaps I did not always love him so well as I do now.Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас.
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна.
This is the last time I shall ever remember it myself."И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз.
Miss Bennet still looked all amazement.Мисс Беннет не знала, что и подумать.
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное - сущая правда.
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane.- Боже милостивый! - воскликнула Джейн. -Неужели это могло случиться? И, однако, я должна тебе теперь верить.
"My dear, dear Lizzy, I would-I do congratulate you-but are you certain? forgive the question-are you quite certain that you can be happy with him?"Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, - прости мне этот вопрос, - ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?
"There can be no doubt of that.- Можешь в этом не сомневаться.
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете.
But are you pleased, Jane?Но ты не огорчена, Джейн?
Shall you like to have such a brother?"Сумеешь ли ты полюбить такого брата?
"Very, very much.- Конечно же, всей душой!
Nothing could give either Bingley or myself more delight.Для нас с Бингли это самая большая радость.
But we considered it, we talked of it as impossible.Мы с ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается.
And do you really love him quite well enough?Но ты вправду его любишь?
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection.Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви!
Are you quite sure that you feel what you ought to do?"Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство?
"Oh, yes!- О да!
You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком сильно.
"What do you mean?"- Что ты имеешь в виду?
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.- Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли.
I am afraid you will be angry."Боюсь, ты на меня за это рассердишься!
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука