"Oh, Lizzy! it cannot be. | - Ах, Лиззи, это совершенно невероятно. |
I know how much you dislike him." | Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь. |
"You know nothing of the matter. | - Ты ничего не знаешь. |
That is all to be forgot. | Старое следует начисто забыть. |
Perhaps I did not always love him so well as I do now. | Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас. |
But in such cases as these, a good memory is unpardonable. | Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна. |
This is the last time I shall ever remember it myself." | И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз. |
Miss Bennet still looked all amazement. | Мисс Беннет не знала, что и подумать. |
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth. | Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное - сущая правда. |
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. | - Боже милостивый! - воскликнула Джейн. -Неужели это могло случиться? И, однако, я должна тебе теперь верить. |
"My dear, dear Lizzy, I would-I do congratulate you-but are you certain? forgive the question-are you quite certain that you can be happy with him?" | Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, - прости мне этот вопрос, - ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива? |
"There can be no doubt of that. | - Можешь в этом не сомневаться. |
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. | Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете. |
But are you pleased, Jane? | Но ты не огорчена, Джейн? |
Shall you like to have such a brother?" | Сумеешь ли ты полюбить такого брата? |
"Very, very much. | - Конечно же, всей душой! |
Nothing could give either Bingley or myself more delight. | Для нас с Бингли это самая большая радость. |
But we considered it, we talked of it as impossible. | Мы с ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается. |
And do you really love him quite well enough? | Но ты вправду его любишь? |
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. | Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви! |
Are you quite sure that you feel what you ought to do?" | Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? |
"Oh, yes! | - О да! |
You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all." | Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком сильно. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. | - Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли. |
I am afraid you will be angry." | Боюсь, ты на меня за это рассердишься! |