How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you." | Я надеялся добиться прощения, старался рассеять дурное обо мне мнение, показав, что ваши укоры пошли мне на пользу. Не могу точно сказать, когда у меня появились и некоторые другие желания, - думаю, что не позже чем через полчаса после того, как я вас увидел. |
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend. | Он рассказал, насколько она понравилась его сестре и как Джорджиану огорчило, что их знакомство было внезапно прервано. Отсюда рассказ его, естественно, перешел к тому, чем это было вызвано. И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу. Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой. |
She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther. | Она еще раз выразила ему свою благодарность, но для обоих это была слишком больная тема, и они скоро умолкли. |
After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home. | Пройдя незаметно несколько миль и взглянув на часы, они вдруг обнаружили, что им следовало уже вернуться домой. |
"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs. | Поинтересовавшись, куда могли запропаститься Бингли и Джейн, они заговорили об этой молодой паре. |
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it. | Дарси радовался их обручению, о котором его друг немедленно ему рассказал. |
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth. | - Скажите, вы были этим удивлены? - спросила Элизабет. |
"Not at all. | - Нисколько. |
When I went away, I felt that it would soon happen." | Перед отъездом я уже понимал, что обручение вот-вот состоится. |
"That is to say, you had given your permission. | - Иными словами, вы на него дали согласие? |
I guessed as much." | Я так и предполагала. |
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case. | И хотя он стал против такого вывода возражать, она поняла, что дело обстояло именно так. |
"On the evening before my going to London," said he, "I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago. | - Накануне моего отъезда в Лондон, - продолжал Дарси, - я признался ему в том, в чем, вероятно, должен был признаться гораздо раньше. |
I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. | Я рассказал, насколько грубо и безосновательно вмешался в его судьбу. |
His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. | Он был крайне удивлен, ибо ему это даже не приходило в голову. |