I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together." | Я сказал также, что, вероятно, ошибся, считая, что ваша сестра не отвечает на его чувства. При этом я убедился, что его склонность к ней не исчезла, и поэтому будущий счастливый союз не вызывал у меня сомнений. |
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend. | То, как свободно он распоряжался поведением друга, не могло не вызвать ее улыбки. |
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?" | - Вы сказали ему, что Джейн его любит, -спросила Элизабет, - на основе собственных наблюдений или со слов, услышанных от меня весной? |
"From the former. | - Я убедился в этом своими глазами. |
I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection." | Присмотревшись к ней во время двух последних визитов в Лонгборн, я больше не мог сомневаться в ее чувствах. |
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him." | - Ну, а ваши слова убедили его сразу, не так ли? |
"It did. | - О да. |
Bingley is most unaffectedly modest. | Бингли и впрямь необычайно скромен. |
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy. | Неуверенность в себе не позволяла ему положиться в таком важном деле на собственное суждение. Но благодаря тому, что он мне вполне доверяет, все встало на свое место. |
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. | Я должен был открыть ему одно обстоятельство, которое поначалу его справедливо раздосадовало. |
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. | Я не позволил себе оставить его в неведении, что ваша сестра провела три зимних месяца в Лондоне, что мне это было известно и что я об этом сознательно ничего ему не сказал. |
He was angry. | Он был рассержен. |
But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments. | Но гнев его, я уверен, рассеялся, как только он перестал сомневаться в чувствах вашей сестры. |
He has heartily forgiven me now." | Сейчас он уже от души меня простил. |
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself. | У Элизабет вертелось на языке замечание о том, каким незаменимым другом является Бингли, готовый следовать любым советам своего старшего товарища. |
She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. | Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась. |
In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. | Приниматься за это сейчас было еще слишком рискованно. Остаток пути заняли рассуждения ее спутника о будущем семейном счастье Бингли, которое будет уступать только счастью самого Дарси. |
In the hall they parted. | В холле они расстались. |