Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.' | Предполагается, что Ваша дочь Элизабет будет носить фамилию Беннет немногим дольше, чем ее старшая сестра, и что избранный ею спутник жизни вполне обоснованно может считаться одной из наиболее выдающихся личностей этой страны". |
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" | - Ну-ка, Лиззи, попробуй догадаться, кто бы это мог быть? |
'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,-splendid property, noble kindred, and extensive patronage. | "Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами. |
Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.' | И все же, невзирая на эти его достоинства, мне бы хотелось предостеречь мою кузину Элизабет, а также и Вас в отношении печальных последствий, связанных с излишне поспешным ответом на его предложение, очевидная привлекательность которого могла бы заставить Вас сразу его принять". |
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? | - Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? |
But now it comes out: | Погоди, сейчас выяснится. |
"'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.' | "Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно". |
"Mr. Darcy, you see, is the man! | - Мистер Дарси - вот это кто! |
Now, Lizzy, I think I have surprised you. | Что ж, Лиззи, славно я тебя озадачил? |
Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related? | Скажи, пожалуйста, мог ли он с Лукасами отыскать среди наших знакомых какого-нибудь другого человека, имя которого так явно разоблачало бы лживость их болтовни? |
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! | Умудриться выбрать мистера Дарси, которому достаточно посмотреть на любую женщину, чтобы сразу увидеть все ее недостатки, и который, возможно, вообще ни разу на тебя не взглянул! |
It is admirable!" | Это великолепно! |
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile. | Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку. |
Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her. | Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом. |
"Are you not diverted?" | - Ну, как, здорово это тебя насмешило? |
"Oh! yes. | - Да, конечно. |
Pray read on." | Но читайте, пожалуйста, дальше. |