Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation: | Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос, чтобы ублажить леди Кэтрин. Однако, после короткого раздумья, она не могла не сказать: |
"I am not." | - Нет, не обручена. |
Lady Catherine seemed pleased. | Леди Кэтрин, казалось, была довольна. |
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?" | - И вы даете мне слово никогда с ним не обручаться? |
"I will make no promise of the kind." | - Подобного обещания я не дам. |
"Miss Bennet I am shocked and astonished. | - Мисс Беннет, я поражена и возмущена! |
I expected to find a more reasonable young woman. | Я считала вас более разумной девицей. |
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. | Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки. |
I shall not go away till you have given me the assurance I require." | Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений. |
"And I certainly never shall give it. | - А я ни за что их не дам. |
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. | Меня нельзя запугать, толкнув на подобную нелепость. |
Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? | Вы, ваша светлость, желаете, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери? Но если бы я дала требуемое обещание, разве брак между ними стал более вероятным? |
Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? | Разве при его склонности ко мне я могла бы, отвергнув его руку и сердце, побудить мистера Дарси сделать предложение его кузине? |
Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. | Позвольте, леди Кэтрин, сказать, что доводы, которыми вы подкрепляете ваше из ряда вон выходящее требование, настолько же легковесны, насколько само оно безрассудно. |
You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. | Вы, видимо, совершенно не разобрались в моем характере, если могли предположить, что на меня подействуют подобные рассуждения. |
How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. | Мне неизвестно, в какой мере ваш племянник одобряет ваше вмешательство в его дела. Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои. |
I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject." | А потому я вынуждена просить вас избавить меня от дальнейших посягательств такого рода. |
"Not so hasty, if you please. | - Ну, ну, не так скоро, если позволите. |
I have by no means done. | Я ведь еще не кончила. |
To all the objections I have already urged, I have still another to add. | Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство. |
I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. | Для меня не является тайной позорный побег вашей младшей сестры. |