Читаем Гордость и предубеждение полностью

Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности?
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?"И разве вы не слышали от меня, что с первых же дней жизни он предназначался в супруги своей кузине?
"Yes, and I had heard it before.- О да, я слыхала об этом прежде.
But what is that to me?Но разве меня это касается?
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh.Если бы моему вступлению в брак с вашим племянником мешало только такое обстоятельство, - разумеется, сознание, что его мать и тетка хотели женить его на мисс де Бёр, не могло бы меня остановить.
You both did as much as you could in planning the marriage.Обе вы сделали, что могли, задумывая его женитьбу.
Its completion depended on others.Осуществить ее дано другим.
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?Если мистер Дарси ни словом, ни чувством не связан с вашей дочерью, почему он не вправе остановить свой выбор на другой женщине?
And if I am that choice, why may not I accept him?"И если бы его выбор пал на меня, почему я не могла бы принять его руки?
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.- Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.О да, мисс Беннет, именно выгода. Ибо не ждите какого бы то ни было внимания к себе со стороны его семьи и друзей.
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him.Вы будете осуждены, отвергнуты и заклеймены презрением каждого близкого ему человека.
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."Союз с вами будет считаться позором. Никто из нас даже не вспомнит вашего имени.
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth.- Что ж, потеря и вправду велика, - отвечала Элизабет.
"But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."- Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться.
"Obstinate, headstrong girl!- Упрямая, вздорная девчонка!
I am ashamed of you!Мне стыдно за вас.
Is this your gratitude for my attentions to you last spring?Вот какова благодарность за внимание, которым я удостоила вас прошлой весной?!
Is nothing due to me on that score?По-вашему, вы мне за это ничем не обязаны?
Let us sit down.Ну-ка, присядем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука