Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? | Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности? |
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?" | И разве вы не слышали от меня, что с первых же дней жизни он предназначался в супруги своей кузине? |
"Yes, and I had heard it before. | - О да, я слыхала об этом прежде. |
But what is that to me? | Но разве меня это касается? |
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh. | Если бы моему вступлению в брак с вашим племянником мешало только такое обстоятельство, - разумеется, сознание, что его мать и тетка хотели женить его на мисс де Бёр, не могло бы меня остановить. |
You both did as much as you could in planning the marriage. | Обе вы сделали, что могли, задумывая его женитьбу. |
Its completion depended on others. | Осуществить ее дано другим. |
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? | Если мистер Дарси ни словом, ни чувством не связан с вашей дочерью, почему он не вправе остановить свой выбор на другой женщине? |
And if I am that choice, why may not I accept him?" | И если бы его выбор пал на меня, почему я не могла бы принять его руки? |
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. | - Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать! |
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. | О да, мисс Беннет, именно выгода. Ибо не ждите какого бы то ни было внимания к себе со стороны его семьи и друзей. |
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. | Вы будете осуждены, отвергнуты и заклеймены презрением каждого близкого ему человека. |
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us." | Союз с вами будет считаться позором. Никто из нас даже не вспомнит вашего имени. |
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. | - Что ж, потеря и вправду велика, - отвечала Элизабет. |
"But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine." | - Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться. |
"Obstinate, headstrong girl! | - Упрямая, вздорная девчонка! |
I am ashamed of you! | Мне стыдно за вас. |
Is this your gratitude for my attentions to you last spring? | Вот какова благодарность за внимание, которым я удостоила вас прошлой весной?! |
Is nothing due to me on that score? | По-вашему, вы мне за это ничем не обязаны? |
Let us sit down. | Ну-ка, присядем. |