Читаем Гордость и предубеждение полностью

"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.- Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок.
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей.
You may have drawn him in."Вы могли заманить его в сеть.
"If I have, I shall be the last person to confess it."- Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке.
"Miss Bennet, do you know who I am?- Вы понимаете, мисс Беннет, с кем вы имеете дело?
I have not been accustomed to such language as this.Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе.
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."- Но вы не вправе знать, что таится в моей. А ваше поведение тем более не может склонить меня к откровенности.
"Let me be rightly understood.- Я хотела бы, чтобы вы правильно меня поняли.
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.Подобному браку, о котором вы имели дерзость мечтать, не суждено состояться.
No, never.Да, да, не суждено.
Mr. Darcy is engaged to my daughter.Мистер Дарси обручен с моей дочерью.
Now what have you to say?"Ну-с, что вы теперь мне скажете?
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."- Только одно. Если это действительно так, вы не могли бы предположить, что он просил моей руки.
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала:
"The engagement between them is of a peculiar kind.- Они обручены несколько необычным образом.
From their infancy, they have been intended for each other.С раннего детства они предназначались друг для друга.
It was the favourite wish of his mother, as well as of hers.Это было заветным желанием их матерей.
While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family!Союз был скреплен в ту пору, когда наши дети еще покоились в колыбелях. И теперь, когда материнская воля должна была осуществиться в их браке, поперек дороги встала женщина низкого происхождения, без положения в свете и ничем не связанная с нашим семейством!
Do you pay no regard to the wishes of his friends?Разве для вас ничего не значит воля его родных?
To his tacit engagement with Miss de Bourgh?Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто?
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука