"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. | - Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок. |
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. | Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей. |
You may have drawn him in." | Вы могли заманить его в сеть. |
"If I have, I shall be the last person to confess it." | - Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке. |
"Miss Bennet, do you know who I am? | - Вы понимаете, мисс Беннет, с кем вы имеете дело? |
I have not been accustomed to such language as this. | Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали. |
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns." | Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе. |
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit." | - Но вы не вправе знать, что таится в моей. А ваше поведение тем более не может склонить меня к откровенности. |
"Let me be rightly understood. | - Я хотела бы, чтобы вы правильно меня поняли. |
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. | Подобному браку, о котором вы имели дерзость мечтать, не суждено состояться. |
No, never. | Да, да, не суждено. |
Mr. Darcy is engaged to my daughter. | Мистер Дарси обручен с моей дочерью. |
Now what have you to say?" | Ну-с, что вы теперь мне скажете? |
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me." | - Только одно. Если это действительно так, вы не могли бы предположить, что он просил моей руки. |
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied: | Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала: |
"The engagement between them is of a peculiar kind. | - Они обручены несколько необычным образом. |
From their infancy, they have been intended for each other. | С раннего детства они предназначались друг для друга. |
It was the favourite wish of his mother, as well as of hers. | Это было заветным желанием их матерей. |
While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! | Союз был скреплен в ту пору, когда наши дети еще покоились в колыбелях. И теперь, когда материнская воля должна была осуществиться в их браке, поперек дороги встала женщина низкого происхождения, без положения в свете и ничем не связанная с нашим семейством! |
Do you pay no regard to the wishes of his friends? | Разве для вас ничего не значит воля его родных? |
To his tacit engagement with Miss de Bourgh? | Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто? |