Читаем Гордость и предубеждение полностью

"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.- Мисс Беннет, там за газоном у вас, кажется, довольно живописные заросли.
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."Я хотела бы их осмотреть, если вы составите мне компанию.
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks.- Ступай, дорогая, - воскликнула ее мать, - и проведи ее светлость по разным тропинкам.
I think she will be pleased with the hermitage."Надеюсь, вы останетесь довольны уединением.
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs.Элизабет подчинилась. Сбегав к себе в комнату за зонтиком, она провела знатную гостью по лестнице.
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома.
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости.
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.В полном молчании они шли по гравиевой дорожке, которая вела к зарослям. Элизабет твердо решила не начинать разговора с посетительницей, поведение которой казалось более, чем обычно, высокомерным и вызывающим.
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face."Что я могла находить в ней общего с ее племянником?" - думала она, всматриваясь в лицо спутницы.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:-Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору.
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.- Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда.
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."Причину должны были вам подсказать сердце и совесть.
Elizabeth looked with unaffected astonishment.Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.
"Indeed, you are mistaken, Madam.- Вы ошибаетесь, сударыня.
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью.
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with.- Мисс Беннет, - продолжала ее светлость суровым тоном, - вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить.
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so.Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука