"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. | - Мисс Беннет, там за газоном у вас, кажется, довольно живописные заросли. |
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company." | Я хотела бы их осмотреть, если вы составите мне компанию. |
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks. | - Ступай, дорогая, - воскликнула ее мать, - и проведи ее светлость по разным тропинкам. |
I think she will be pleased with the hermitage." | Надеюсь, вы останетесь довольны уединением. |
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs. | Элизабет подчинилась. Сбегав к себе в комнату за зонтиком, она провела знатную гостью по лестнице. |
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on. | Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома. |
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. | У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости. |
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable. | В полном молчании они шли по гравиевой дорожке, которая вела к зарослям. Элизабет твердо решила не начинать разговора с посетительницей, поведение которой казалось более, чем обычно, высокомерным и вызывающим. |
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face. | "Что я могла находить в ней общего с ее племянником?" - думала она, всматриваясь в лицо спутницы. |
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:- | Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору. |
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. | - Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда. |
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come." | Причину должны были вам подсказать сердце и совесть. |
Elizabeth looked with unaffected astonishment. | Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением. |
"Indeed, you are mistaken, Madam. | - Вы ошибаетесь, сударыня. |
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here." | Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью. |
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with. | - Мисс Беннет, - продолжала ее светлость суровым тоном, - вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить. |
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. | Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете. |
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. | Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь. |