Читаем Гордость и предубеждение полностью

I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles.Я знаю о нем решительно все. В том числе, что женитьба на ней молодого человека была кое-как состряпана задним числом на средства папаши и дядюшки.
And is such a girl to be my nephew's sister?И что же, подобной особе суждено стать сестрой моего племянника?
Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother?А ее мужу, сыну управляющего его покойного отца, - его братом?
Heaven and earth!-of what are you thinking?Небо и ад! О чем вы думаете?
Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"Неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?!
"You can now have nothing further to say," she resentfully answered.- Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, -гневно ответила Элизабет.
"You have insulted me in every possible method.- Вы оскорбили меня всеми возможными способами.
I must beg to return to the house."С вашего позволения, я возвращаюсь в дом.
And she rose as she spoke.При этих словах она встала.
Lady Catherine rose also, and they turned back.Леди Кэтрин также поднялась, и они пошли обратно.
Her ladyship was highly incensed.Ее светлость была в ярости.
"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!- Значит, вам дела нет до чести и репутации моего племянника?
Unfeeling, selfish girl!Эгоистичная, бесчувственная девчонка!
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?"Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом?
"Lady Catherine, I have nothing further to say.- Леди Кэтрин, мне больше нечего вам сказать.
You know my sentiments."Мои чувства вам известны.
"You are then resolved to have him?"- И вы, стало быть, решили его заманить?
"I have said no such thing.- Я не говорила подобных вещей.
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me."Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной.
"It is well.- Ну что же, отлично.
You refuse, then, to oblige me.Итак, вы отказались выполнить мою просьбу.
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света.
"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance.- Ни долг, ни честь, ни благодарность, - ответила Элизабет, - ни к чему меня сейчас не обязывают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука