I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. | Я знаю о нем решительно все. В том числе, что женитьба на ней молодого человека была кое-как состряпана задним числом на средства папаши и дядюшки. |
And is such a girl to be my nephew's sister? | И что же, подобной особе суждено стать сестрой моего племянника? |
Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? | А ее мужу, сыну управляющего его покойного отца, - его братом? |
Heaven and earth!-of what are you thinking? | Небо и ад! О чем вы думаете? |
Are the shades of Pemberley to be thus polluted?" | Неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?! |
"You can now have nothing further to say," she resentfully answered. | - Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, -гневно ответила Элизабет. |
"You have insulted me in every possible method. | - Вы оскорбили меня всеми возможными способами. |
I must beg to return to the house." | С вашего позволения, я возвращаюсь в дом. |
And she rose as she spoke. | При этих словах она встала. |
Lady Catherine rose also, and they turned back. | Леди Кэтрин также поднялась, и они пошли обратно. |
Her ladyship was highly incensed. | Ее светлость была в ярости. |
"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! | - Значит, вам дела нет до чести и репутации моего племянника? |
Unfeeling, selfish girl! | Эгоистичная, бесчувственная девчонка! |
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?" | Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом? |
"Lady Catherine, I have nothing further to say. | - Леди Кэтрин, мне больше нечего вам сказать. |
You know my sentiments." | Мои чувства вам известны. |
"You are then resolved to have him?" | - И вы, стало быть, решили его заманить? |
"I have said no such thing. | - Я не говорила подобных вещей. |
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me." | Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной. |
"It is well. | - Ну что же, отлично. |
You refuse, then, to oblige me. | Итак, вы отказались выполнить мою просьбу. |
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world." | Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света. |
"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance. | - Ни долг, ни честь, ни благодарность, - ответила Элизабет, - ни к чему меня сейчас не обязывают. |