Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. | Каждая ее фраза шла от самого сердца и была для Джейн новым источником блаженства. |
But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present. | Но Джейн не могла себе позволить долго оставаться с Элизабет, чтобы высказать ей все, что она в эти минуты переживала. |
"I must go instantly to my mother;" she cried. | - Нужно сейчас же подняться к маме, -воскликнула она. |
"I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from anyone but myself. | - Нельзя забывать ни на минуту, как нежно она обо мне заботилась. Мне бы не хотелось, чтобы она узнала об этом от кого-то другого. |
He is gone to my father already. | Он уже пошел к папе. |
Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!" | Ах, Лиззи, подумать только, сколько радости мои слова принесут нашей семье! Как мне пережить столько счастья?! |
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty. | И она помчалась к матери, которая перед тем умышленно прекратила игру в карты и теперь сидела наверху с Китти. |
Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation. | Оставшаяся в одиночестве Элизабет улыбалась, думая о том, как просто и легко в конце концов разрешились все трудности, волновавшие и мучившие их в течение стольких месяцев. |
"And this," said she, "is the end of all his friend's anxious circumspection! of all his sister's falsehood and contrivance! the happiest, wisest, most reasonable end!" | - И вот к чему привели, - сказала она, - все каверзы и уловки его сестер, вся осторожность и осмотрительность его друга! Самый благополучный, самый мудрый и самый естественный конец! |
In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose. | Через несколько минут вернулся Бингли, краткая беседа которого с их отцом увенчалась полным успехом. |
"Where is your sister?" said he hastily, as he opened the door. | - Где же мисс Беннет? - спросил он, входя в гостиную. |
"With my mother up stairs. | - Она наверху у мамы. |
She will be down in a moment, I dare say." | Наверно, она скоро вернется. |
He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. | Прикрыв дверь за собой и подойдя ближе, он попросил Элизабет, чтобы она пожелала им счастья, а ему подарила свою сестринскую привязанность. |