He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. | Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета. |
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out: | Миссис Беннет в одном халате и с наполовину законченной прической вихрем влетела в комнату дочери, крича на ходу: |
"My dear Jane, make haste and hurry down. | - Джейн, дорогая, ради бога поторопись! |
He is come-Mr. Bingley is come. | И живо спускайся вниз. |
He is, indeed. | Он пришел! Мистер Бингли пришел! |
Make haste, make haste. | Да, да, честное слово. Скорее! Скорее! |
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. | Вот что, Сара, сию же минуту займись мисс Беннет и помоги ей одеться. |
Never mind Miss Lizzy's hair." | Прическа мисс Лиззи может подождать. |
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago." | - Мы спустимся, как только будем готовы, -сказала Джейн. - Но Китти, я думаю, еще раньше будет внизу, - она поднялась к себе уже полчаса назад. |
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? | - Да пропади она, Китти! Ее только не хватало. |
Come be quick, be quick! | Вниз, вниз, поживее! |
Where is your sash, my dear?" | Куда девался твой пояс, моя дорогая? |
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters. | Но когда мать вышла, Джейн решила ни за что не спускаться без одной из своих сестер. |
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening. | Стремление матери оставить их наедине проявилось столь же сильно и вечером. |
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument. | После чая мистер Беннет, как обычно, удалился в библиотеку, а Мэри поднялась к себе заниматься музыкой. |
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. | Когда две помехи были таким образом устранены, миссис Беннет принялась подмигивать Элизе и Китти. Ее старания долго оставались незамеченными. |
Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, | Элизабет упорно не обращала на них никакого внимания. Наконец Китти спросила с невинным видом: |
"What is the matter mamma? | - Что такое, маменька? |
What do you keep winking at me for? | Почему вы подмигиваете? |
What am I to do?" | Я что-нибудь должна сделать? |
"Nothing child, nothing. | - Ничего, дитя мое, ничего. |
I did not wink at you." | Тебе просто показалось. |
She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, | После этого она минут пять просидела спокойно. Но, будучи не в силах упустить такую благоприятную возможность, она вдруг вскочила и, сказав Китти: |