Читаем Гордость и предубеждение полностью

He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета.
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out:Миссис Беннет в одном халате и с наполовину законченной прической вихрем влетела в комнату дочери, крича на ходу:
"My dear Jane, make haste and hurry down.- Джейн, дорогая, ради бога поторопись!
He is come-Mr. Bingley is come.И живо спускайся вниз.
He is, indeed.Он пришел! Мистер Бингли пришел!
Make haste, make haste.Да, да, честное слово. Скорее! Скорее!
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown.Вот что, Сара, сию же минуту займись мисс Беннет и помоги ей одеться.
Never mind Miss Lizzy's hair."Прическа мисс Лиззи может подождать.
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."- Мы спустимся, как только будем готовы, -сказала Джейн. - Но Китти, я думаю, еще раньше будет внизу, - она поднялась к себе уже полчаса назад.
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it?- Да пропади она, Китти! Ее только не хватало.
Come be quick, be quick!Вниз, вниз, поживее!
Where is your sash, my dear?"Куда девался твой пояс, моя дорогая?
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.Но когда мать вышла, Джейн решила ни за что не спускаться без одной из своих сестер.
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.Стремление матери оставить их наедине проявилось столь же сильно и вечером.
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument.После чая мистер Беннет, как обычно, удалился в библиотеку, а Мэри поднялась к себе заниматься музыкой.
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.Когда две помехи были таким образом устранены, миссис Беннет принялась подмигивать Элизе и Китти. Ее старания долго оставались незамеченными.
Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said,Элизабет упорно не обращала на них никакого внимания. Наконец Китти спросила с невинным видом:
"What is the matter mamma?- Что такое, маменька?
What do you keep winking at me for?Почему вы подмигиваете?
What am I to do?"Я что-нибудь должна сделать?
"Nothing child, nothing.- Ничего, дитя мое, ничего.
I did not wink at you."Тебе просто показалось.
She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty,После этого она минут пять просидела спокойно. Но, будучи не в силах упустить такую благоприятную возможность, она вдруг вскочила и, сказав Китти:
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука