It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned. | Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины. Он был щедр и имел возможность проявить это качество. И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие. |
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return. | Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться. |
They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him. | Спасение Лидии, ее имени и чести - все это было делом его рук. |
Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. | О, как горько раскаивалась она теперь в каждой своей недоброй мысли об этом человеке, в каждой обращенной к нему вызывающей фразе! |
For herself she was humbled; but she was proud of him. Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself. | Себя она чувствовала униженной. Но она была горда за него, горда тем, что он превзошел самого себя в проявлении великодушия и благородства. |
She read over her aunt's commendation of him again and again. | Она снова и снова перечитывала в письме отзыв о нем миссис Гардинер. |
It was hardly enough; but it pleased her. | Едва ли он был полным, но он был ей по-настоящему дорог. |
She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself. | Она даже испытывала некоторую радость, смешанную с сожалением, думая об уверенности Гардинеров в том, что она связана с мистером Дарси доверием и взаимной привязанностью. |
She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham. | Ее заставил оторваться от раздумий и встать со скамьи шум шагов. И, прежде чем она углубилась в соседнюю аллею, ее догнал Уикхем. |
"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her. | - Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, - сказал он, подходя. |
"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome." | - Вы в самом деле ее прервали, - ответила она с улыбкой. - Но отсюда вовсе не следует, что это произошло не вовремя. |
"I should be sorry indeed, if it were. | - Если бы это было так, меня бы это очень огорчило. |
We were always good friends; and now we are better." | Мы ведь всегда были добрыми друзьями, а теперь стали еще лучшими, не правда ли? |
"True. | - Да, разумеется. |
Are the others coming out?" | Кто-нибудь еще вышел прогуляться? |
"I do not know. | - Не знаю. |
Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton. | Лидия с матерью поехали в Меритон. |