He was exactly what he had been, when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain. | Он был точно таким же, каким я его знала в Хартфордшире. Но я ни за что не стала бы говорить тебе о своем недовольстве поведением в нашем доме невесты, если бы не поняла из письма, написанного Джейн в последнюю среду, что она ведет себя в Лонгборне точно так же, как и у нас, и потому это мое сообщение не может причинить тебе новой боли. |
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family. | Много раз я заводила с ней разговор, пытаясь самым серьезным образом объяснить ей непорядочность ее поведения и зло, которое она причинила своей семье. |
If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen. | Я была бы рада, если бы что-нибудь все же было ею усвоено, так как она явно старалась не слышать моих слов. |
I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her. | Иногда я выходила из себя. Но тогда я вспоминала своих дорогих Элизабет и Джейн и ради них старалась набраться терпения. |
"Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding. | Мистер Дарси вернулся точно в назначенное время и, как тебе известно от Лидии, присутствовал при церковном обряде. |
He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday. | Он пообедал у нас на следующий день и должен был снова покинуть Лондон в среду или в четверг. |
Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him. | Надеюсь, дорогая Лиззи, ты не очень рассердишься, если я воспользуюсь поводом и признаюсь тебе (чего я никак не решалась сделать до этих пор), насколько он мне понравился. |
His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire. | Его обращение с нами было во всех отношениях таким же милым, как тогда, когда мы находились в Дербишире. |
His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him. | Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными. Если ему чего-то и недостает, так это некоторой живости характера, которую в нем могла бы воспитать спутница жизни, при условии, что он сделает удачный выбор. |
I thought him very sly;-he hardly ever mentioned your name. | Он показался мне человеком скрытным - едва ли хоть раз он упомянул о тебе. |
But slyness seems the fashion. | Но ведь скрытность теперь принята. |
"Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P. | Ради Бога, прости мне мои, быть может, преждевременные намеки. И, по крайней мере, не рассердись на меня настолько, чтобы в будущем закрыть передо мной двери в П. |
I shall never be quite happy till I have been all round the park. | Я не почувствую себя вполне счастливой до тех пор, пока не осмотрю весь парк целиком. |
A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing. | Думаю, для этого отлично подошел бы низенький фаэтон с парой хорошеньких пони. |
"But I must write no more. The children have been wanting me this half hour. | Но я не могу больше писать - уже полчаса назад мне следовало заняться детьми. |