Must it be so?" | Разве это было необходимо? |
"Oh, lord! yes;-there is nothing in that. | - Боже мой, ну конечно! Что ж тут такого? |
I shall like it of all things. | В этом и заключалась вся прелесть! |
You and papa, and my sisters, must come down and see us. | Надо, чтобы ты, и папа, и все сестрицы непременно нас невестили. |
We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all." | Мы проживем в Ньюкасле всю зиму, и я не сомневаюсь, что там будут устраиваться балы. Можете на меня положиться, у всех у них будут отличные кавалеры. |
"I should like it beyond anything!" said her mother. | - Мне бы этого хотелось больше всего на свете! -сказала миссис Беннет. |
"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over." | - А когда будете возвращаться, вы можете одну или двух сестер оставить у нас. Будьте спокойны, до исхода зимы я им подыщу женихов. |
"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands." | - Я очень благодарна за мою долю твоих забот, -сказала Элизабет. - Но твой способ выхода замуж мне как-то не по душе. |
Their visitors were not to remain above ten days with them. | Молодожены должны были прожить с ними только десять дней. |
Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight. | Перед отъездом из Лондона мистер Уикхем получил назначение в полк, куда ему надлежало прибыть спустя две недели. |
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. | Краткостью их пребывания в Лонгборне не был опечален никто, кроме миссис Беннет. И почти все дни у мамаши и дочки уходили на визиты к соседям и весьма частые приемы гостей в собственном доме. |
These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not. | Постоянное присутствие посторонних, позволявшее избежать встреч в семейном кругу, было одинаково удобно тем, кто о чем-то задумывался, и тем, кто ни о чем задумываться не желал. |
Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia's for him. | Отношение Уикхема к жене оказалось именно таким, как Элизабет ожидала. Его нельзя было даже сравнить с привязанностью, которую испытывала к своему мужу Лидия. |
She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion. | Первый же взгляд на них подтвердил предположение, что побег вызван скорее ее чувствами, нежели его. И Элизабет не могла бы объяснить, как У икхем, не будучи сильно увлечен Лидией, вообще решился на этот шаг, если бы не знала о расстройстве в его денежных делах, из-за которого он должен был покинуть Брайтон. При таких обстоятельствах У икхем отнюдь не был тем человеком, который мог устоять перед соблазном захватить кого-то с собой. |
Lydia was exceedingly fond of him. | Лидия была от него без ума. |