Читаем Горечь королевского долга (СИ) полностью

- Что же, - тут же снова начал его величество, - что насчёт завтрашнего торжества? Дочь, ты уже видела это прекрасное платье, что было доставлено из самой Шотландии?

- Да, - тусклым, безжизненным голосом ответила девушка, сдержанно кивнув и посмотрев на своего отца. – Оно не слишком величественно смотрится? Мне показалось, что оно мне не пойдёт…

- Ты ведь любишь украшения на платьях, - тут же одёрнул её король, несколько удивлённо посмотрев на дочь. – А это платье доставил сам господин Учиха, поскольку посчитал, что оно очень подойдёт к тебе и будет подчёркивать фигуру. Разве не так, Сакура? Посмотри на себя, ты прекрасна. Почему бы не показать всю эту красоту?

Сакура устало вздохнула, показывая, что ей вовсе не интересно это слушать. Король, видя, что дочь настроена нерешительно, перевёл разговор на Мадару, повернув голову к нему и подперев её рукой, чуть улыбнувшись. Её величество покосилась на Сакуру, нагнувшись к ней и зашептав на ухо, пока её муж и господин Учиха что-то обсуждали по поводу завтрашней свадьбы.

- Поторопись, если хочешь успеть в темницу и проскочить незаметно, - посоветовала королева совсем тихо.

Сакура округлила глаза, а её величество чуть улыбнулась тонкими красивыми губами, выпрямившись и вновь принявшись за жареный картофель, взяв в правую руку золотой ножик, а в левую - вилку. Сакура опустила глаза, продолжая обдумывать свой небольшой побег в темницу. Нужно было предупредить Саске о том, что свадьба состоится завтра, но… он должен успеть. Обязательно он должен как-то выбраться и успеть, расторгнуть всё это торжество, словно молния, которая метнулась среди ясного неба.

- Думаю, будет много гостей, - заключил Мадара, - на такие торжества любит собираться высший свет, а уж если её величество выходит замуж… пожалуй, нам стоит рассчитывать обедню на много людей, ваше величество. Этим займутся мои люди, вы можете не волноваться, они ответственны, внимательны и исполнительны. Ваше здоровье, - с этими словами он, улыбнувшись, чуть приподнял кубок, отсалютовав им, и только потом немного отпил, поставив тару из-под вина обратно.

Сакура фыркнула. Свадьба… они уже всё планируют, а королева, видимо, настроена так же, как и дочь, но её никто не станет слушать. Как и Сакуру. Тихо кашлянув, прикрыв губы ладонью, Сакура медленно поднялась с места, расправив длинную юбку платья, и кивнула всем, кто сидел за большим дубовым столом, заставленным различными яствами. Мадара тут же встрепенулся, нахмурив тонкие брови:

- Ваше величество, вы ведь практически ничего не съели…

- Благодарю вас за компанию, - вежливо ответила принцесса, вновь кивнув, - я сыта, господин Учиха, а сейчас я нуждаюсь во сне перед завтрашним днём. Доброй ночи.

Пожелав это, Сакура тут же дерзко развернулась и удалилась из столовой, по пути посмотрев на Узумаки, стоящего истуканом. Он прикрыл длинные ресницы, еле заметно кивнув и покосившись в сторону девушки, а принцесса, чуть улыбнувшись, поспешила на верхние этажи замка по винтовой лестнице.

Поздно вечером, когда начинало темнеть и все легли спать, Сакура поспешила выбежать из замка. Дремлющая на рабочем месте стража даже не заметила того, как мимо них промелькнула тёмная маленькая фигурка, одетая в мантию с капюшоном. Улыбнувшись, девушка быстро выскочила из замка, направившись прямо в сторону темницы. Это, скорее всего, была не темница, а большой подвал, где держали тех, кто провинился перед его величеством. Туда уже давно никого не сажали, кроме старого садовника, любящего выпивать, и одного из рыцарей, кроме Саске. Что он там делает, девушка не имела понятия… слава богу, что она захватила фляжку с водой, зная, насколько сильно жестока стража, что охраняет провинившихся.

Вздохнув, обречённо посмотрев на вход в подвал, обойдя замок, Сакура обернулась, надеясь, что её никто не увидит, а из окна никто не будет смотреть, кто проникает в подвал. Придворные уже давно легли спать, кроме тех, кто охраняет замок и темницу. Но и этот рыцарь давно дремал, и его сморил сон. Которое сновидение он видел, Сакура понять не могла, но, кажется, уже десятое.

Перейти на страницу:

Похожие книги