Глаза у шерифа Келби попытались вылезти из орбит.
– Ты что, правда решил, что обычный подросток мог вот так запросто тебя обезоружить? А клинки у твоего горла – часть стандартной школьной униформы?
Малкольм окинул собрание взглядом. Дарлин, Хисао и Джейсон таращились на него, не зная, чему и верить. Сара с Казимиром тоже смотрели, но по-другому. Ложь была настолько беспардонна… – такое, по идее, должно быть написано крупными буквами поперек всего лица, ан нет! Судя по лицу шерифа Келби, ему наконец-то сказали нечто такое, во что можно хотя бы начать верить.
– Мы с моими напарниками, – Малкольм небрежно кивнул на Сару и Казимира, – здесь на задании, под прикрытием. И цель нашей операции – тот объект, который ты, как тебе показалось, видел вылетающим с этой фермы.
– Я тебе не верю…
Одним быстрым и явно привычным движением Малкольм передвинул коленки, так что одна оказалась как раз в паре дюймов от сломанного запястья. Шериф взвыл.
– Я могу усилить твои болевые ощущения, – сказал Малкольм, иллюстрируя открывающиеся возможности нажатием коленки, – или уменьшить их, – это также было продемонстрировано. – Как, по-твоему, это входит в навыки обычного школьника, а, шериф?
Вопрошаемый обвел комнату расширенными глазами, словно апеллируя к публике. Публика особого сочувствия не выказала.
– Нет, не входит, – нехотя проворчал он, возвращаясь к Малкольму.
– Ваши самонадеянные и опрометчивые действия, шериф, – наставительно продолжал тот, – поставили под удар всю нашу операцию. Обычно мы ничего не имеем против сотрудничества с местными органами охраны правопорядка, но… – он умолк: перед внутренним взором снова, как в замедленной съемке, падал канадский коп… окровавленный… на промерзшую землю… – но с тем же успехом можем сделать вашу жизнь очень, очень трудной. Вы этого хотите, шериф?
Тот не ответил. Малкольм посильнее нажал на запястье.
– Нет! Нет! – взревел Келби.
– И вы никому не расскажете о том, что здесь видели, так?
– Нет! Обещаю!
– Как я могу быть уверен, что вы сдержите слово, шериф?
Еще посильнее…
– Вы можете установить за мной слежку! – выкрикнул коп.
– Давно установили, – кивнул Малкольм.
И вот тут-то Келби реально испугался. И да, в первый раз с начала сцены Малкольм увидел у него в глазах настоящий страх. Такой, что способен довести человека до убийства. Или уже доводил…
– Одно слово, – мягко сказал он, – одно только слово о том, что вы сегодня видели, шериф, и вы сядете, – он перенес вес на соответствующую коленку. – Надолго. А может, и еще того хуже, если я буду не в настроении.
Шериф Келби подавился криком боли.
– Почему вы мне всего этого не сказали, когда я только вошел? – возопил он.
– Потому что люди вроде вас понимают только грубую силу, – пожал плечами Малкольм.
Кажется, Келби этот аргумент удовлетворил.
Еще через секунду лезвия скользнули обратно в рукава, и мальчик встал.
Прижав пострадавшую руку к груди, Келби бочком заковылял к двери. На полпути он стрельнул глазами в сторону Дарлин.
– И, говорите, все эти люди тоже участвуют в…
– Вы сами сказали, запуск объекта был произведен с этой фермы.
Добравшись, наконец, до двери, Келби с трудом привел себя в вертикальное положение, тщательно не поворачиваясь к комнате спиной. Ему много чего хотелось сказать… – очень, очень много, – но он все же решил сдержаться. Иногда разумнее и промолчать.
Когда за ним грохнула дверь, Хисао встал с пола и тоже направился вон.
– Ты куда? – всполошился Джейсон.
– Со сломанным запястьем он даже машину завести не сможет, – вздохнул Хисао, все еще прижимая к носу платок. – Я, по крайней мере, хочу убедиться, что Келби убрался.
Он вышел.
– Вот добрый человек. – Дарлин тоже встала.
– Ну да, – проворчал Джейсон. – Помогать копу, который ему только что нос сломал.
– А ты думаешь, Келби будет сам, по доброй воле, держать язык за зубами? – прищурилась на него Дарлин. – Даже если все сказанное этим… типом с ножами, – тут она бросила острый взгляд на Малкольма, – чистая правда, нам еще на этих фермах жить. И Келби так и будет нашим шерифом. Думаешь, он не найдет способа заставить нас за все за это заплатить?
– Ну, извините, – сказал Малкольм. – Либо так, либо пришлось бы его убить.
– Нет, нет, – с досадой на саму себя ответила Дарлин. – Ты все сделал правильно. И Хисао тоже. Но подчас правильные вещи идут в комплекте с ценником… пусть даже в рассрочку.
Она села обратно за стол.
– Нет, что за день! – глянула снова на Малкольма. – Хоть что-то из сказанного было правдой? Вы все шпионы? Это хоть что-то объясняет…
– Чистая правда, – с готовностью подтвердил Казимир.
– Сплошное вранье, – решительно сказала Сара одновременно с ним, после чего эти двое исправно прожгли друг друга взглядом.
– Я прошел определенное обучение, – признал Малкольм.
– Это я вижу, – кивнула Дарлин.
– В религиозной секте, которая поклоняется драконам.
– Шпионы мне нравились больше, – заморгала Дарлин. – Давайте-ка вернемся к этой версии.
Вошел мистер Инагава. Хозяйка дома протянула ему дробовик. Малкольм тем временем несмело подобрался к Саре.
– Ты была права, – тихо сказал он.
– В чем это?