Читаем Горянка полностью

Сердечные раны врачуя,К бумаге припал я опять.О солнце и ветре хочу яВам сказку, друзья, рассказать.Однажды, босяк длинноногий,Шел ветер из дальних сторон,И утром пристал на дорогеК застенчивой девушке он.Целует лицо и колени,Хохочет: «Я славный джигит».И в грубом мужском нетерпеньеСорвать с нее платье спешит.Кричит он: «Я к девичьим юбкамБросаюсь с давнишнего дня!К твоим красноклювым голубкамЗа пазуху тянет меня».Но пуговки были на месте.Силком расстегнуть их невмочь.И ветер шагов через двестиВзъярился, отогнанный прочь.Листва задрожала в тревоге,И пыли поднялся вихор.Умчался свистун длинноногий,Исчез за вершинами гор.А солнце всходило неспешноНад полем, дорогой, рекойИ обняло девушку нежноСвоей загорелой рукой.И девушка томно вздохнула,Шепнула ему: «Погоди».И пуговки все расстегнулаСама перед ним на груди.И солнце к заветным голубкамПрильнуло потоком тепла.Таким не безгрешным поступкомДовольна девчонка была.А после, зайдя за утесы,Она искупалась в реке.До вечера девичьи косыНа смуглой лежали руке……О юноши, не для забавыРассказана сказка была.По землям родимой державыПроехал я верст без числа.В горах, где родятся потоки,В степи желтоликой, скупойНередко обычай жестокийНад женской глумится судьбой.Хоть я одержимый романтик,Но рана открылась в душе,Когда увидал в СамаркандеУзбечку в глухой парандже.Быть может, она из красавиц,Пленяющих сердце и ум,Быть может, живет в ней, скрываясь,Призванье Тамары Ханум.А там, где прошел я над плескомЛенивой арычной воды,В одном из колхозов узбекскихВо время горячей страдыМужчины все дни отдыхали,Чаи распивали в тени,А после за жен получалиДоходы на их трудодни.Мне с детства знакома картина,Живет и поныне она:В седле восседает мужчина,А сзади — плетется жена.Спросил я однажды такого:«Далеко ль отправился, Рзу?»«Жена, дорогой, нездорова,Вот видишь, в больницу везу…»От сладкого слова о медеБез меда не сладко во рту.Что женщине речь о свободеПри старых порядках в быту?В горах революция саблиВздымала, но женщину правПорой и теперь еще в саклеЛишает семейный устав.Он верен минувшему веку.Но долго протянет едва ль…Мне кажется, вижу я реку,Сквозь время летящую вдаль.Несет она воды с востока.И реет в седой вышинеЗеленое знамя пророкаНа правой ее стороне.Под ним для спасения грешных,Забывших свой долг мусульманИмамы в чалмах белоснежныхЧитают священный Коран.(Пророк, кем написана книга,Изрек поначалу всего:«Муж есть в своем доме владыка,А жены — тень слова его».Намного хитрее, чем двестиАсхабов, державших совет,В ученье понятие честиСвел к слову пророк Магомет.Имел, возвратившийся в Мекку,Он девять покорнейших жен.)Мне кажется, вижу я реку,Что стала границей времен.Над берегом правым густаяНависла минувшего тень.Над левым заря золотаяВенчает сегодняшний день.И женщины тянутся к свету,Восстав против воли родни,Бросаются вплавь через этуОпасную реку они.Иные нашли в ней кончину.Печали по ним не тая,Гляжу на седую стремнинуРеки символической я.Течет она в сакле и в поле,Она — и в сознанье рубежМеж берегом женской недолиИ берегом светлых надежд……Река пред тобой, моя Ася,Глубокая, не до колен,Ты бросишься вплавь или сдашьсяОбычаям дедовским в плен?Не школьный, что сдан накануне,Ты держишь экзамен, учти.И сваты, седые как луни,Не скажут: «Ты можешь идти».Прости, Асият, мою смелость,Заступник я твой и поэт.Мне знать наперед бы хотелось,Что скажешь ты сватам в ответ?Гневится отец твой все пуще,И кажется, что ятаганЗанес над тобой всемогущийНевидимый бог мусульман.Не бойся, с нагорий ХунзахаНа помощь скачу я верхом.И верь, что от гнева аллахаТебя заслоню я стихом……Нередко над книжной стопоюНам снятся красивые сны.О женщина гор, пред тобоюВо многом поэты грешны.Когда ты стонала от болиИ бил тебя пьяный супруг,Они, не поняв своей роли,Глухими прикинулись вдруг.Когда ты рожала на полеИ губы кусала от мук,Они, не поняв своей роли,Слепыми прикинулись вдруг.Сторонкой земные печалиЛегко обходя за версту,Немало стихов написалиОни про твою красоту.И я виноват с ними вместе,И мне твои слезы в укор:Бывал я неискренним в песне.Прости меня, женщина гор!Когда тебя плеткой ударилОтец твоих малых детей,Я сердце под плеть не подставилИ пел об улыбке твоей.И разве ты в том виновата,Что, мартовский праздник любя,Порой, улыбаясь с плаката,Ты не узнавала себя?Тебе, нарядившись, сплясать бы,Да все недосуг, недосуг.Наряды со дня своей свадьбыНе ты ли сложила в сундук?А мне б за столом райсовета,Мужей атакуя иных,Поставить по долгу поэтаВопрос о нарядах твоих.Хочу, чтоб носила ты горскийНаряд, что приятен для глаз,В котором тебя на подмосткахЯ видел в ансамбле не раз.Хочу, чтобы в доме заботаНе гнула тебя как жену.Хочу, чтобы в поле работаНесла тебе радость одну.Хочу тебе доли счастливой,Но бой за нее до сих порЯ вел, как поэт нерадивый.Прости меня, женщина гор!Ни разу кинжала из ноженНе вырвав в защиту твою,Я был чересчур осторожен,А это как трусость в бою.Ударило сердце тревогу.Клянусь я грядущим годам —Отныне ни мужу, ни богуТебя я в обиду не дам!Всем бедам твоим и мытарствамДать бой — это славный удел.Невежество вместе с дикарствомБеру, как солдат, на прицел!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия