Читаем Горянка полностью

И вспомнилось ей ненароком,Как ночью на свет огонькаБрела она в детстве далеком,Далеком и близком пока.Однажды в июле зеленомУвез ее в горы отец,Где ходят, как тучи, по склонамОтары курдючных овец.Она засыпала там рано.И ночью, вблизи от луны,Под буркой — подарком урмана,Ей снились волшебные сны.С ней вместе на облаке плыли —И жили в ауле одномГерои тех сказок, что былиРассказаны ей перед сном.А утром по мокрому лугу,Вся розовая ото сна,К ручью — закадычному другу —Босая бежала она.Ее ветерком обдувало,Когда, не по-птичьи тяжел,Над нею, как два опахала,Вздымал свои крылья орел.Головки тюльпанов качалиОдетые в бархат шмели.И нежно свирели звучалиДля маленькой дочки Али.Тонка и легка, как соломка,Плясала. И были должныПрищелкивать пальцами громкоЛезгинке ее чабаны.Но дети есть дети. Когда жеИные родились на свет?На свадьбе грустят они даже,Коль мамы поблизости нет.С утра пошептавшись с цветами,С козленком, что снега белей,Решила вдруг девочка к мамеДомой возвратиться скорей.Коней своих шагом нескорымВ четыре пустив стороны,Считали овец в эту пору,Про Асю забыв, чабаны.А девочка узкой тропоюВ ущелье спустилась с горы,Как малая лань к водопоюВо время полдневной жары.Ступала босыми ногамиПо тропке отвесной почтиИ прыгала с камня на камень,Встречая речушку в пути.Овец чабаны сосчитали,Вернулись, а девочки нет.Кричали, из ружей стреляли,Напрасно. Лишь эхо в ответ.Сесть в седла заставил их сноваКак будто сигнал боевой.Багровый закат на подковахСверкнул над альпийской травой.Шла Ася все дальше.                               И хмуроСгущалась вечерняя мгла.Медвежья косматая шкура,Казалось, на горы легла.Петляла тропа то и дело,Заухали совы вокруг.Для смелости Ася запелаИ тут же заплакала вдруг.Земля почернела, как порох,За тучами звезды с луной.То чье-то дыханье, то шорохВсе слышались ей за спиной.А горы прижались друг к другу.Ревел водопад, словно лев.И сердце взлетало с испугуИ падало вновь, замерев.Здесь даже заплакал бы мальчик,А слезы мужчин не вода.Тропа раздвоилась.                            А дальше —Налево иль вправо? Куда?Порезала ножку, сочитсяУ девочки кровь из ноги.Она как подбитая птица,А камни вокруг как враги.Заржал бы хоть конь иль овчаркаЗалаяла хоть бы разок.Но тут, словно звездочка, яркийЗабрезжил вдали огонек.За звезды всего небосводаЕго бы не отдал вовек,Застигнет в пути непогода,Он вспыхнет — спасен человек.И Асе, что слезы смахнула,Вдруг есть захотелось и спать.Вот мельница. И до аулаОтсюда рукою подать.Девчушку валила усталость.И, маленький сжав кулачок,В дом крайний она постучаласьНа тихий его огонек.И Вере Васильевне былоНе до расспросов. ОнаВмиг на руки Асю схватила,Сама от тревоги бледна.Раздела, умыла и ножкуЗабинтовала, как мать.Намазала маслом лепешкуИ подала чаю в кровать.Отзывчивой и сердобольнойСлыла эта женщина. ЕйОбязан я грамотой школьной,Как сотни аварских детей,Она проводник в своем роде,Который в горах и сейчасДетей наших в люди выводит,Как вывела в люди и нас.Мой мир становился все шире.Волшебной шагал я тропой.Мне слышалась исповедь Мцыри,Полтавский мне виделся бой.И чувствовал снова и сноваСебя я, как мальчик в седле,Когда, раскрывая Толстого,Читал о родном Шамиле.И, может быть, жребий поэтаПринять я от неба не смог,Когда бы не женщина эта,Чье сердце — живой огонек.Прости отступленье, читатель,Писать по-другому — невмочь,Но прав ты спросить меня:                                      «Кстати,А после что было в ту ночь?»Что было?               Девчонка уснула.И вихрем в ночной тишинеАли проскакал вдоль аулаНа белом от пены коне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия