Читаем Горянка полностью

* * *

Не знают секретов в ауле,Известны все новости тут.И сакля Али словно улей, —Как пчелы, соседи снуют.С утра в ней портнихи, стараясь,Шьют свадебный пестрый наряд.Мелькают иголки, вонзаясьКак будто бы в грудь Асият.А в комнате с новенькой шторой,Взяв ножницы, чья-то рукаКовер подрезает, которыйБыл только что снят со станка.Ах, люди, вы словно слепые, —С ковром перепутали жизнь.И ножницы ваши тупыеПо сердцу невесты прошлись.Не с лишней, все спутавшей чаркиВ дверь пяткой стучался иной:В обеих руках, мол, подарки,Смотрите, я щедрый какой!Подарки, дары, подношенья —Идет ходуном голова.Бесплатное к ним приложеньеЛюдских пожеланий слова.Вам видеть своими б глазамиОбъявленной свадьбы канун.Пред Асею зеркало в рамеПоставила тетя Халун.И речитативом напевнымСказала:            «О гордость семьи,Пусть внуки твои при тебе в немУвидят седины твои».Платок подарить — не убыток,Но как не промолвить Фатьме:«Лет столько живи, сколько нитокНайдешь ты в его бахроме!»Кастрюля подарена Асе,И сказано к месту вполне:«Пускай не тоскует о мясеКастрюля на жарком огне!»Кувшины, тарелки и блюдцаВесь стол полонили — взгляни,А рядом соседки толкутся,И хвалят подарки они:«Нарядней не видела шали!»«Ах, шелк туркестанский так мил!»«Ах, где эти кольца достали?»«А туфельки кто подарил?»Но, выйдя на улицу вскоре,Взялись они (экая прыть!),Как стая сорок тараторя,Дареные вещи хулить.«Подушки темнее, чем тучи!»«Посуда трактиру под стать!Могла б Хадижат и получшеПриданое дочери дать!»«Подарков немного, пожалуй,Машину просить не расчет,За раз их осел захудалыйК Осману во двор отвезет».Живут, словно змеи, состарясь,В аулах у белых вершинИ женские сплетни, и зависть,И грубые шутки мужчин…Смеркается. Тонкою пряжейДождь к листьям и травам прильнул.Утесы безмолвною стражейБессменный несут караул.Как за день невеста устала!Вот вышла она на порог,Но здесь даже воздуха мало,Сжимается сердце в комок.Кончается дождик, уходит,Не слышно блеяния коз.Природа задумалась, вродеГорянки, не вытершей слез.Лежит одеяло туманаНад речкой, над узким мостом;А дым над трубою ОсманаВстал в небо кошачьим хвостом.В одном из аульских окошекЗажегся вдали огонек,И, с ясною звездочкой схожий,Он девичьи очи привлек.Гори, огонек, и с туманомПоспорь ради грустных очей,Не ты ль золотым талисманомБыл с детства для Аси моей?Свети сквозь оконные стекла,О, если б ты знал, как я рад,Что тихою улочкой мокройНа свет твой идет Асият!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия