Читаем Горянка полностью

* * *

«На душе и тень, и свет,Словно с двух сторон горы.Строчки твоего письма —Что волшебные дары.Мне от этих строчек вдругПоказалось, что досельЯ твою, забыв про сон,Все качаю колыбель.Показалось, что домойТы из школы без пальтоМчишься, звонко щебеча,Словно ласточка в гнездо.Белым дням вела я счетС той поры, как ты ушла:Четки белые моиМного раз перебрала.И ночам вела я счетС той поры, как ты ушла:Четки черные моиМного раз перебрала.Заглядевшись на звезду,Что роняла яркий свет,Снова думала: «А тыВидишь ли ее иль нет?»Я косулю на скале,Недоступную для пуль,Часто вижу. Может, тыРодом тоже из косуль?Узнавала о тебеЯ от камушков речных:В час гаданья пред собойЯ раскладывала их.Стукнет ставней ветерок,Всполошусь я: это ты!Кто ни ступит на порог,Всполошусь я: это ты!Вай, как вздрогнула, когдаЗамело тропу снежком!Ведь ушла — забыть ли мне!Ты из дому босиком!И от этого теперьЯ совсем ночей не сплю.Завтра утром я тебеВещи теплые пошлю.Ты здоровье береги.По ночам, моя краса,Глаз над книжкой не слепи —Не казенные глаза.Осторожней быть прошуЯ тебя не без причин:Говорят, в МахачкалеТабуны автомашин.Для меня, не для тебяБлизится молитвы час.Чтоб аллах хранил тебя,Совершить спешу намаз!»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия