Он убрал волосы с ее лица и сказал:
– Ты такая смелая.
– Только потому, что ты здесь. Я не хочу показаться плохой, но я очень рада, что не ты умер в Африке. Я не знаю, как бы справлялась сейчас без тебя.
– Ты не плохая. Ты не смогла бы стать плохой, даже если бы захотела. Я с первого взгляда понял, что ты особенная.
– Я почти сразу же влюбилась в тебя.
– Почти сразу же? Что за задержка?
– Всего лишь на несколько минут. Между моментом нашего знакомства и нашим первым танцем. Ты был так серьезен. Я подумала: «Он не кажется веселым». А потом ты улыбнулся, и я влюбилась.
– Итак, тебя победила простая улыбка.
– У тебя самая очаровательная улыбка из всех, что я видела. Надеюсь, она передастся твоему сыну.
– А я надеюсь, что он будет таким же сильным, как и ты.
Еще одна волна боли нахлынула на нее. Альберт поднялся и, казалось, парил над ней. Она так устала, так устала.
– Если я умру…
– Ты не умрешь.
– Но если это случится, пообещай мне, что не оставишь нашего ребенка, как Марсден. Ты не будешь винить его в моей смерти.
– Джулия…
– Обещай мне.
– Я обещаю, что ребенок, которого ты родишь, всегда будет любим.
Она кивнула, зная, что не сможет успокоиться. Пока не родит сына, пока не подарит Альберту наследника.
– Я думаю, он почти родился, миледи, – ободряюще произнесла миссис Беделл. – Я вижу его голову. У него черные волосы.
Джулия улыбнулась мужу и сказала:
– Черные волосы.
Он нежно прижал прохладную ткань к ее лбу.
– Он будет похож на тебя.
Она утомленно покачала головой:
– Нет, он будет похож на тебя. Только с черными волосами. Тебе понравится?
– Я буду обожать любого ребенка, которого ты родишь.
– Я думаю, вам нужно тужиться, когда снова начнется схватка, миледи, – сказала миссис Беделл.
– Да, хорошо.
Ее внимание привлек звук шагов в коридоре. В комнату быстрым шагом вошел доктор Уоррен.
– Извините за задержку. Погода просто ужасная. Давайте-ка посмотрим, что у нас здесь.
Слуги отошли от нее, и Джулия была благодарна Альберту, который даже не пошевелился и остался рядом.
Доктор Уоррен начал поднимать подол ее ночной рубашки и обратился к ее мужу:
– Вам следует уйти, милорд.
Альберт глубоко вздохнул, в его глазах промелькнуло раздражение.
– Я уже говорил об этом слугам и не собираюсь уходить сейчас.
– Будет лучше, если некоторые вещи между мужем и женой останутся загадкой.
– Будет лучше, если человек, которого я могу уложить на лопатки одним ударом, сосредоточит внимание на моей жене и ребенке.
– Да, конечно. Миледи, вам нужно тужиться…
Доктору не надо было говорить об этом. Ее тело, казалось, без лишних слов справлялось со своей задачей. Миссис Беделл и Альберт подняли Джулию за плечи, чтобы у нее появилась опора. Она не могла перестать кричать, но, по крайней мере, не визжала во всю мощь легких, хотя ей очень этого хотелось.
– Моя храбрая, моя очень храбрая девочка, – ворковал Альберт, держа ее за руку.
– Мы почти закончили, – сказал доктор Уоррен. – В следующий раз должны показаться плечи.
Продолжая сжимать руку мужа, Джулия изо всех сил напряглась, стараясь вытолкнуть ребенка.
– Вот и все, – бодро произнес доктор Уоррен. – Она здесь.
Откинувшись назад, Джулия спросила:
– Она?
– У вас родилась дочь.
Дочь? Но это должен быть мальчик, наследник графа Грейлинга! Впрочем, Джулия не испытывала никакого разочарования. Она посмотрела на Альберта. Его глаза излучали безмерную любовь.
– Это девочка.
– Так и есть.
– Ты видишь ее?
– Все, что я могу видеть сейчас, – это ты. Ты такая красивая, Джулс.
Она не понимала, почему он говорит подобное.
– Почему она не плачет? – спросила она у Альберта, как будто он нес ответственность за жизнь и смерть людей. – Она должна плакать.
В следующее мгновение она услышала плач, и он показался ей самым красивым звуком за всю ее жизнь. Джулия начала смеяться и плакать от переполнявших ее чувств – радости, благодарности и любви.
Это крошечное существо серьезно заявило о себе.
– Я хочу увидеть ее.
– Вот она, – сказала миссис Беделл, положив ребенка в руки Альберта. Он наклонился, чтобы Джулия могла увидеть свою дочь, которая кричала во всю мощь своих маленьких легких.
Она встретилась взглядом с Альбертом и сказала:
– Извини, что не родила тебе наследника.
Когда он коснулся ручки младенца, в его глазах стояли слезы. Их дочь развернула кулачок и взяла его палец в ручку.
– Джулия, твой муж не мог быть более довольным. Она так похожа на тебя. Какой отец будет винить тебя в таком?
Девочка. Жена его брата родила дочь. Не сына. Не наследника. Это означало, что титул переходит к Эдварду. Роль, которую он играл в течение нескольких недель, перестала быть ролью и стала реальностью. Он был и останется графом Грейлингом.
Взяв бутылку скотча и не надев пальто, шляпу и шарф, он вышел на террасу библиотеки, где царили снег, ветер и холод. Но он едва замечал падающие на него снежные хлопья, которые за несколько мгновений усыпали его лицо. Он – граф. Хотя он никогда этого не хотел.