Читаем Горная тропа полностью



ГОРНАЯ ТРОПА

Марии Б.

I

Indi un altro vallon mi fu scoverto.[1]

Dante

To see a worid in a grain of sand…[2]

William Blake

Af klarsynt dr"om, af matt f"ornuft,

af eid och vatten, jord och luft[3]

Per Hallstr"om

АЛЬПИЙСКИЙ ПАСТУХ

По высям снегамиУвенчанных гор,Как в радостном храме,Блуждает мой взор…Пo склонам их вечным,С межи на межу,С напевом беспечнымЯ стадо вожу…На светлых откосахВсе глубже мой хмель…От неба мой посох,От неба — свирель…Вне смертной тревоги,Как ясность ручья,От Бога — о Боге —И песня моя…Он тайною вечнойМой разум зажегИ зов бесконечныйВложил в мой рожок…И свят над горамиЗвон плача его,Как колокол в храмеТворца моего…

НЫНЕ И ПРИСНО

А. Скрябину

Все, что трепещет иль дремлетВ тайном кругу бытия,Строго от века объемлет     Мера моя.Слитность и вздох одинокий,Колос и цвет на лугy —Смертные грани и сроки     Я стерегу.Тот, кто в незнаньи беспечен,Тот, кто прозреньем томим —Каждый незримо отмечен     Знаком моим…Правя земною игрою,Вскинув-смиряя волну,Я разрушаю и строю,     Сею и жну.Солнце в светающем небе,Искра в ночной тишине —Каждый раскрывшийся жребий     Замкнут во мне.Грянув, как молот суровый,В вечном и тщетном бою,Я расторгаю оковы,     Цепи кую.Мука влекомых на плаху,Ласка мгновений людских,Все умолкает по взмаху     Крыльев моих!

ДРЕВНЕЕ СКАЗАНИЕ

То Edward Gordon Craig Esq.

Вначале был лишь сон весенний     И тишина,И не вскрывался трепет тени     В судьбе зерна…И в час расцвета, в час зачатий,     Вступая в путь,Еще без плача об утрате     Вздымалась грудь…Еще в кругу забвенной неги     Текли часы,И пили стройные побеги     Алмаз росы…Но poг, зовущий тайну к яви,     Все звонче пел,И дрогнул мир в лазурной славе,     И день вскипел…И — лишь дремавшая у Бога —     Глухой волной,Вошла великая тревога     В простор земной…И, тень познав, сквозь трепет боли,     Вилась тропа —Туда, где меркнет стебель в поле     И ждет серпа…

ВОСХОЖДЕНИЯ

А. Скрябину

Плетусь один безлюдным перевалом,Из света в свет — сквозь свет от вечных стен…Неизреченно пламя в сердце маломИ тайный жар в душе неизречен!Мгновения — как молнии… В их сменеНемеет вздох отдельности во мне…И в смертной доле выше нет ступени,И ярче нет виденья в смертном сне!Ни жалобы, ни боли своевольной…Ни ига зыбкой радости людской…Лишь кроткий свет молитвы безглагольной,И знание без мысли, и покой…И снова дух, как пилигрим опальный,Восходит в храм пророческой Молвы,Где ширь земли — как жертвенник венчальныйПод звездным кровом Бога синевы,—И где, вне смерти, тает в кротком свете,В жемчужных далях бездны золотой,Вся явь вещей и бренный труд столетий,Как легкий дым кадильницы святой…

МОЛИТВА

С. А. Полякову

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия