Читаем Горная тропа полностью

Знаю цепи, помню крылья,Mиг победы, час господства,Век бесплодного усилья,Вечность пени и сиротства…Помню золото рассвета,Знаю дым и кровь заката,Помню пламя, пламя цвета,Трепетавшее когда-то…Знаю, знаю кубок желчи,Горечь смертного томленья,Смертной жажды облик волчий,Бледный призрак утоленья…Знаю трепет солнца в пене,Знаю гаснущие очиИ великие ступениВ беспредельность звездной ночи…

ГОРНАЯ ТРОПА

Alla Donna Еvа Kunh-Amendolа

Лишь высь и глубь!.. Лишь даль кругом… НапрасноДерзаю взглядом, в полдень, в час безгласный,Хотя б на миг измерить круг земнойИ все пыланье неба надо мной…Лишь глубь… Лишь даль, где вьется путь мой малый,Что я свершал, карабкаясь на скалы,Хоть часто круты были грани ихДля слабых сил, для смертных ног моих…Вот серый склон изведанный, откудаГлядел я в ширь, возникшую, как чудо,Чей пестрый мир уже неразличим,Как все, что я считал в пути большим…Вот часть стези, где слышал я впервые,Как билась смерть о скалы вековые,Сметая в дол, от грани облаков,Утесы, зданья, кости смельчаков…И снова даль! Мой взор уже бессиленПроверить смену срывов и извилин,Которых я почти не узнаю,В безмолвии, где в полдень я стою…И тщетно дух, от мига отрешенный,За кругом круг, вскрывает мир бездонный,Куда нельзя проникнуть светом в тьмуТоске людской, гаданью моему…И сколько б дум сознанье ни включалоВ свой детский счет, их мера — лишь началоБезмерности, где молкнут времена,Как легким вихрем взрытая волна…

ПРИЗЫВ

А. Скрябину

Сквозь пыль и дым, и шум и звонВзвивайся, Дух, прервав свой сон,—И, весь — дыхание зари,Над смертным жребием пари!Над суетой сердец людскихИ чахлою любовью их,Над всем, что — горечь, трепет, бой,Теряйся в бездне голубой,И в синеве, где меркнет цвет,Где ни луны, ни солнца нет,—У зыбкой грани смертных дней,За рубежом ночных тенейУвидишь Ты запретный край,Где зреет звездныи урожай,—И — только пламя, только дух —Рождаясь вновь, рождаясь вдруг,Войдешь, тоскуя и любя,Во храм Изгнавшего тебя!

ВИДЕНИЕ

А. Скрябину

Мелькает некий Храм святой     Сквозь дым времен…От мира огненной чертой     Он отделен…Юго святые алтари —     Как звездный щит,Где ярче утренней зари     Потир горит…Все пенье наших дум и слов,     Наш смертный жар,В хвале его колоколов —     Один удар…От слуха скованных в пыли     Их звон далек…И ропот дня и гул земли     Его облек…И вечность горьких ступеней,     Сквозь пыль, сквозь тьму,Из мира скорби и теней     Ведет к Нему.И лишь ценою всех тревог,     Всех слез, потерь,Увидит мир Его порог,     Откроет дверь…

ДНЕВНОЕ СИЯНИЕ

A Giovаnni Papini

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия