Читаем Горничная полностью

– Я с ней и не знаком, – говорит Родни. Он потеет, хотя в зале вовсе не жарко. – Но я знаю людей, которые хорошо ее знают. И они говорили мне совершенно обратное. Значит… в общем, это довольно неожиданный поворот.

Он делает глоток пива и ставит локти на стол.

– Это некультурно, – говорю я.

– Что?

– Ставить локти на стол. Мы в ресторане. За столом. Правила этикета предписывают не ставить локти на стол.

Родни качает головой, но убирает конечности со стола. Победа.

– Салат? Хлеб? – предлагаю я.

– Не хочу, – отвечает он. – Давай к делу. Разве мистер Блэк не оставил Жизели виллу на Кайманах? Детектив Старк ничего об этом не говорила?

– Гм, – произношу я. Потом беру салфетку и зажимаю ее в потных ладонях под столом. – Я не помню, чтобы там было что-то про виллу. По-моему, детектив Старк сказала, что почти все переходит к первой миссис Блэк и их детям.

Еще один лакомый кусочек вручен, как и планировалось.

– Ты хочешь сказать, что полицейские взяли и ни с того ни с сего выложили тебе всю эту информацию?

– Что? Ну разумеется, нет, – говорю я. – С какой стати кто-то стал бы мне что-то рассказывать? Я всего лишь горничная. Детектив Старк оставила меня в комнате одну, а ты ведь сам знаешь, как это бывает. Люди забывают о моем присутствии. А может, думают, что я слишком глупая, чтобы что-то понимать? Я все это подслушала, пока сидела в участке.

– А что, пистолет в твоем пылесосе полицейских не заинтересовал? Ну, то есть я думал, тебя из-за него и задержали, разве нет?

– Да, – говорю я. – Похоже, Шерил нашла пистолет и сообщила им. Странно, что она знала, где искать. При ее лени трудно представить, чтобы она стала рыться в пыльном мешке от пылесоса.

Родни изменяется в лице.

– Ты же не думаешь, что это я ей сказал, да? Молли, ты ведь знаешь, я никогда бы не…

– Я никогда про тебя такого бы не подумала, Родни. Ты вне подозрений. Ты невиновен, – говорю я. – Прямо как я.

Он кивает.

– Отлично. Я рад, что в этом вопросе нет никаких разногласий. – Он трясет головой, как мокрый пес, выбравшийся из воды. – А что ты сказала полицейским, когда они спросили про пистолет?

– Я просто объяснила, чей он и где я его нашла, – отвечаю я. – Это вызвало поднятие бровей. В смысле, я думаю, детектив Старк была удивлена.

– Значит, ты настучала на Жизель? На свою подругу? – уточняет он.

Его локти вновь водворяются на стол.

– Я никогда не предала бы настоящего друга, – говорю я. – Но я должна рассказать тебе одну ужасную вещь. Для этого я тебя сюда и позвала.

Настает момент, к которому я готовилась.

– Давай уже, не тяни! – с едва скрываемой яростью в голосе говорит он.

– Ох, Родни. Ты же знаешь, как сильно я нервничаю в ситуациях, связанных с социальным взаимодействием, и, должна сказать, что оказаться на допросе было для меня огромным стрессом, поскольку у меня нет никакого опыта в подобных делах. Возможно, ты более привычен к таким испытаниям?

– Молли, давай к делу.

– Хорошо, – говорю я, теребя салфетку. – После того, как вопрос с пистолетом Жизели был прояснен, детектив сказала, что им придется заново обыскать бывший номер Блэков.

Я подношу салфетку к глазам, а сама наблюдаю за тем, как отреагирует Родни на мои слова.

– Продолжай, – говорит он.

– Я сказала: «Нет, вы не сможете его обыскать! Там сейчас живет Хуан Мануэль». Детектив Старк спросила: «Кто такой Хуан Мануэль?» Ну, я им все и рассказала. Ох, Родни, наверное, я зря это сделала. Я сказала им, что Хуан Мануэль – твой друг и что ты помогал ему, потому что у него нет разрешения на работу, и…

– Ты назвала мое имя?

– Ну да, – говорю я. – И рассказала про сумки с вещами и про то, что я убирала в номерах после того, как там ночевали Хуан Мануэль и твои друзья, и про то, какой ты хороший друг…

– Они его друзья, а не мои.

– Ну, кто бы они ни были, они каждый раз оставляют после себя в номерах ужасную грязь. Но ты не переживай, я постаралась донести до детектива Старк, какой ты хороший человек, пусть даже друзья у тебя немного… пыльные.

Он обхватывает голову руками.

– Ох, Молли, что ты натворила?

– Я сказала правду, – говорю я. – Но я понимаю, что навлекла на Хуана Мануэля неприятности. А вдруг он окажется в номере Блэков, когда они снова придут туда с обыском? Мне очень не хотелось бы, чтобы у него были неприятности. Тебе ведь тоже этого не хотелось бы, правда, Родни?

Он энергично кивает:

– Ни в коем случае. Да. Я имею в виду, мы должны позаботиться, чтобы его там не было, когда они придут. И нам нужно привести номер в порядок как можно скорее, до того, как там появится полиция. Ну, ты понимаешь, чтобы там не осталось никаких следов Хуана Мануэля.

– Само собой разумеется, – говорю я. – Я тоже так считаю.

Я улыбаюсь Родни, но в своих мыслях выливаю полный чайник кипящей воды прямо на его грязное, лживое лицо.

– Значит, ты это сделаешь? – спрашивает он.

– Что сделаю? – отвечаю я.

– Проберешься в номер и приведешь его в порядок. Прямо сейчас. Пока там не появились легавые. Ты – единственная, кроме Чернобыля и Сноу, у кого есть туда доступ. Если мистер Сноу застукает там Хуана – или, хуже того, это сделает полиция, – его депортируют.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Нежность волков
Нежность волков

Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.

Стеф Пенни

Современная русская и зарубежная проза
Никто не выживет в одиночку
Никто не выживет в одиночку

Летний римский вечер. На террасе ресторана мужчина и женщина. Их связывает многое: любовь, всепоглощающее ощущение счастья, дом, маленькие сыновья, которым нужны они оба. Их многое разделяет: раздражение, длинный список взаимных упреков, глухая ненависть. Они развелись несколько недель назад. Угли семейного костра еще дымятся.Маргарет Мадзантини в своей новой книге «Никто не выживет в одиночку», мгновенно ставшей бестселлером, блестяще воссоздает сценарий извечной трагедии любви и нелюбви. Перед нами обычная история обычных мужчины и женщины. Но в чем они ошиблись? В чем причина болезни? И возможно ли возрождение?..«И опять все сначала. Именно так складываются отношения в семье, говорит Маргарет Мадзантини о своем следующем романе, где все неподдельно: откровенность, желчь, грубость. Потому что ей хотелось бы задеть читателей за живое».GraziaСемейный кризис, описанный с фотографической точностью.La Stampa«Точный, гиперреалистический портрет семейной пары».Il Messaggero

Маргарет Мадзантини

Современные любовные романы / Романы
Когда бог был кроликом
Когда бог был кроликом

Впервые на русском — самый трогательный литературный дебют последних лет, завораживающая, полная хрупкой красоты история о детстве и взрослении, о любви и дружбе во всех мыслимых формах, о тихом героизме перед лицом трагедии. Не зря Сару Уинман уже прозвали «английским Джоном Ирвингом», а этот ее роман сравнивали с «Отелем Нью-Гэмпшир». Роман о девочке Элли и ее брате Джо, об их родителях и ее подруге Дженни Пенни, о постояльцах, приезжающих в отель, затерянный в живописной глуши Уэльса, и становящихся членами семьи, о пределах необходимой самообороны и о кролике по кличке бог. Действие этой уникальной семейной хроники охватывает несколько десятилетий, и под занавес Элли вспоминает о том, что ушло: «О свидетеле моей души, о своей детской тени, о тех временах, когда мечты были маленькими и исполнимыми. Когда конфеты стоили пенни, а бог был кроликом».

Сара Уинман

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Самая прекрасная земля на свете
Самая прекрасная земля на свете

Впервые на русском — самый ошеломляющий дебют в современной британской литературе, самая трогательная и бескомпромиссно оригинальная книга нового века. В этом романе находят отзвуки и недавнего бестселлера Эммы Донохью «Комната» из «букеровского» шорт-листа, и такой нестареющей классики, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, и даже «Осиной Фабрики» Иэна Бэнкса. Но с кем бы Грейс Макклин ни сравнивали, ее ни с кем не спутаешь.Итак, познакомьтесь с Джудит Макферсон. Ей десять лет. Она живет с отцом. Отец работает на заводе, а в свободное от работы время проповедует, с помощью Джудит, истинную веру: настали Последние Дни, скоро Армагеддон, и спасутся не все. В комнате у Джудит есть другой мир, сделанный из вещей, которые больше никому не нужны; с потолка на коротких веревочках свисают планеты и звезды, на веревочках подлиннее — Солнце и Луна, на самых длинных — облака и самолеты. Это самая прекрасная земля на свете, текущая молоком и медом, краса всех земель. Но в школе над Джудит издеваются, и однажды она устраивает в своей Красе Земель снегопад; а проснувшись утром, видит, что все вокруг и вправду замело и школа закрыта. Постепенно Джудит уверяется, что может творить чудеса; это подтверждает и звучащий в Красе Земель голос. Но каждое новое чудо не решает проблемы, а порождает новые…

Грейс Макклин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы