Тоби оттолкнул гроб, отшатнулся назад и потерял равновесие. Следующая волна толкнула его к скалам и гроб – тоже. Тень взобралась Тоби на голову. Тоби восстановил равновесие. Тень села ему на плечи. Тоби отошёл в сторону, чтобы не столкнуться с гробом ещё раз. Рюкзак промок насквозь, с него текла вода. Тоби поднял рюкзак и расстегнул молнию. Альфред бешено метался, и Тоби вытащил его наружу. Кот был весь мокрый. Теперь Тоби не мог балансировать руками, но шёл дальше. Он был уже по пояс в воде, волны доставали ему до нижних рёбер. В его ноздрях всё ещё стоял запах смерти.
Мальчик прошёл уже половину пути, но вдруг над ним, на мосту, раздались голоса. Тень прижалась к его голове, а Тоби не знал, что делать: идти дальше, замереть или прижаться к скале. Если бы кто-то посмотрел с моста вниз, он бы увидел Тоби в свете фонарей. Альфред мяукнул. Наверху появилось чьё-то лицо. Тоби оцепенел. Барри Чейн. Барри прижимался спиной к парапету, отклонившись назад. Если он повернётся, то увидит Тоби. Тоби зажал морду Альфреду, кот начал отмахиваться лапами. Тоби услышал обрывок фразы:
– …так не поступил, – сказал Барри.
Ответ его собеседника унёс ветер.
– …не сделал, – сказал Барри.
Альфред царапал грудь Тоби. Как будто пытался о чём-то предупредить. Мальчик осмотрелся. По гавани за бухточкой перекатывалось что-то широкое, гладкая спина то вздымалась из воды, то ныряла обратно. Это нечто пыталось войти в бухту, вздымалось из воды и наталкивалось на отмель, на которой дёргалось и плескалось, стремясь достать Тоби. Его злобное бросание на отмель, его слепое слабоумие пугало. По груди мальчика взметнулась волна. Существо – то самое китоподобное существо, которое он видел днём – металось.
– …помог беглецу, – сказал голос сверху.
Существо скользнуло под воду. Тоби, от холода не чувствовавший своего тела, смотрел, как широкая спина несётся на него по гавани, будто разбегаясь для длинного прыжка. Что, по словам Бёрстона, заменило Бальтазару флот? Чья-то мечта. Что бы это ни было, оно неслось на Тоби. Быстро. Оно вынырнуло. Это была отвратительная язва. Опухшая и безглазая, вот-вот готовая разорваться. Она прыгнула на Тоби, будто он был обедом, о котором она давно мечтала. Но не долетела и упала на отмель. Тоби отшатнулся к скалам и наткнулся на гроб. Язва снова бросилась на него. Наверху кричал Барри Чейн:
– Я не помогал ему! Он меня обманул! Клянусь, это была ошибка!
Язва пульсировала. Гроб издал глухой стук. Тоби сдвинул крышку и сунул Альфреда внутрь. Тень запрыгнула сама. Пока язва медленно ползла по песчаному дну к Тоби, он успел подтянуться на борт гроба и залезть внутрь. И приземлиться на что-то мягкое.
Он перевернулся на спину и увидел прямо над собой лягушачье лицо Барри Чейна, свесившееся через парапет. Его держали двое Дозорных. Кажется, бросание людей с высоты было здесь любимой игрой. Барри совершенно точно видел Тоби, лежащего рядом с гниющим телом, от которого воняло капустой и помойкой, и Тоби догадывался, о чём мог думать Барри. Наверняка он всегда думал о себе, как папа Тоби, и собирался немедленно выдать беглеца. Нет, он думал не только о себе. Он думал о своих трёх детях, у которых были каникулы и которым было бы нечего есть, если бы их папа не брал дополнительные смены. Он думал о том, что дети потеряют отца, жена потеряет мужа, и Тоби знал, что если бы всё было наоборот, если бы он мог спасти свою семью – маму, папу, Альфреда, миссис Пападопулос, – выдав Барри, Тоби бы это сделал, потому что любовь для него была важнее чести.
Но Барри был не Тоби.
– Я бы никогда не помог врагу Регента! – кричал Барри Дозорным, глядя прямо на Тоби.
Дозорные стащили Барри Чейна с парапета и с криками потащили навстречу ужасному наказанию.
Тоби не мог в это поверить. Барри помог ему, хотя и знал, что будет наказан или даже казнён.
Язва пульсировала на мелководье, пытаясь подобраться к Тоби. Альфред стоял на трупе, положив передние лапы на борт гроба, готовый к драке. Тоби перекатился по телу, которое уже основательно размякло и просело под весом мальчика с громким хрустом. Тоби взял крышку гроба и сел. Ветер тут же попытался вырвать её из рук и унести прочь, но Тоби не отпускал. А язва, поймавшая удачную волну, врезалась в гроб, чуть его не перевернув. Альфред махнул лапой, выпустив когти, и поцарапал чудовище. От боли и ярости оно впало в неистовство, море вокруг забурлило. Наверное, кожа язвы была крайне чувствительной, раз она ощутила когти Альфреда. Держа крышку гроба за широкий край, Тоби опустил узкий конец в воду. Он грёб так быстро, как только мог.
Скоро он доплыл до ещё более высокой отмели, куда язва добраться не могла. Тоби спокойно приближался к берегу. Мёртвое тело лежало, поеденное гнилью и морской водой, и ветер развевал его волосы. Мертвец будто смотрел на плывущие по небу облака, нежась под касаниями морского ветра, и беззвучно благодарил Тоби за это приключение. А язва брызгала своим ядом, мечтая сожрать этого проклятого мальчишку и его проклятого кота.
Но Тоби оставил язву позади и грёб к замку Бальтазар.