– Почти. В Школе Мечтателей обожают Орден Лебедя. Но не все. Эти девочки ненавидят его так же сильно, как я. Мы против убийств.
– Значит, это в самом деле случилось? То, что ты рассказал? Про мальчика, которого бросили в окно?
Майлс хотел ответить, но не смог, потому что у него перехватило горло от подступивших рыданий. Он энергично закивал.
– Ты там был?
Майлс кивнул.
– Он был твоим другом? Мальчик, которого… дефенестрировали.
– Нет, – Майлс указал на голую койку. – Он был моим соседом по комнате.
– Гаспер? Мальчиком, которого выбросили из окна, был Гаспер?
Майлс снова кивнул.
Тоби посмотрел на сложенные на кровати вещи, потом оглядел себя.
– То есть на мне одежда мёртвого мальчика? Майлс опять кивнул.
В коридоре зазвонил колокол.
– Оставь Альфреда, – сказал Майлс, направляясь к двери. – Мы вернёмся сюда через десять минут.
Ученики-лебедята построились, и вскоре в коридоре стояла колонна закутанных в плащи мальчиков. Подошли мальчик постарше и высокий человек. Высокий сказал всем проявить осторожность, потому что сбежал опасный убийца – мальчик-подросток. Среди лебедят пошло волнение, и Тоби почувствовал, как напрягается его тело. Но Майлс просто усмехнулся, повернулся к Тоби и закусил губу. Высокий пролаял нечленораздельную комнаду, и они двинулись.
Они шли по лестницам и коридорам, пока не оказались наконец на широкой башне, где ветер дул так сильно, что плащи развевались, как флаги. Небо было густого угольного оттенка. Определённо собиралась буря. Дверь на другой стороне башни не открывалась. Пока мальчики ждали чего-то, они соревновались, кто сможет дальше наклониться против ветра и не упасть. Над головами летали глупыши, которых не особо впечатляло умение мальчиков ложиться на ветер.
– Вон там живут Мечтатели.
На противоположной стороне замка, за просветом между крышами, рядом с которым крутилась ветряная мельница, за шаткими башенками, которые удерживали стальные тросы, рядом с флагштоком, об который эти тросы бились на ветру, издавая динь-динь-динь, виднелись строительные леса. Они покрывали всю морскую сторону замка, как плащ. На вершине той части замка была разбита лужайка, а на ней стоял лебедь в золотом ошейнике в виде короны, к которой крепилась золотая цепь. Лебедь не выглядел счастливым.
– Кабинет Регента тоже тут? И покои королевы Фадранги?
– Кабинет Регента, да, – Майлс наклонился поближе, чтобы Тоби его слышал. – Но королева сейчас не Фадранга. Она умерла много лет назад. Злая, жестокая женщина. Она была матерью Регента Маладайна и прошлого короля. И бабушкой сейчасошней королевы.
– Странно, – ответил Тоби.
– Что странно?
– Прекратите! – крикнул высокий человек соревновавшимся мальчикам. Дверь башни наконец поддалась. Они спустились по винтовой лестнице в деревянный коридор. Тоби сразу понял, куда он ведет. Здесь висел легко узнаваемый запах школьных обедов.
Они прошли через стойку раздачи и взяли по тарелке непонятного месива. Расселись на длинных скамьях. Все поверхности в столовой были покрыты слоем жира: столы, скамьи, приборы, даже месиво в тарелках. И всё равно все ели так жадно, будто помирали от голода. Месиво было на вкус как разогретая блевотина. Тоби давился, на глаза наворачивались слёзы. Майлс же проглотил сначала свою порцию, потом порцию Тоби. Некоторые мальчики даже вычищали свои миски до блеска ломтиками хлеба. Майлс скрылся на кухне, и у Тоби появилось немного времени подумать о королеве Фадранге. Старая миссис Блеверхассет приняла Тамурлейн за неё. Но королева Фадранга была уже много лет мертва. Что-то странное было в этой ошибке. Тоби подумал, что дело не в том, что миссис Блеверхассет была душевнобольной: одно это не превращало её в полную дуру. Она увидела в Тамурлейн что-то, из-за чего решила, что та – королева Фадранга. Но что?
Из кухни вернулся Майлс со свёртком из салфетки. Там были копчёная рыба и мясная нарезка.
После завтрака они отправились в спальни. У Тоби едва хватило времени, чтобы разделить с Альфредом рыбу и мясо, наполнить глиняную бутылку водой, положить в рюкзак высохшую одежду и, наконец, Альфреда.
– Ну всё, – сказал Майлс, – нам пора в Школу Мечтателей, чтобы намечтать тебя домой.
– Спасибо, Майлс, – Тоби широко улыбнулся.
– Улей ждёт.
19. Школа Мечтателей
Улей не имел отношения к пчёлам. Своё название он получил потому, что голоса мальчиков и девочек сливались под потолком в монотонный гул, похожий на жужжание. Впечатление усиливалось от того, что помещение было похоже на коробку, как зона вылетов в аэропорту, склад или спортивная площадка, только потолок здесь был гораздо ниже. Под Ульем было ещё много этажей, которые Тоби увидел, когда они стояли на башне, но что может находиться на этих этажах, мальчик даже не представлял.