Читаем Господин мертвец. Том 2 полностью

Тоттмейстер Бергер: Так и есть. Я получил некоторые известия, которые показались мне важными. И счел себя обязанным поделиться с вами.

Оберст фон Мердер: Невероятно польщен.

Тоттмейстер Бергер: Этот человек – лейтенант Хаас, люфтмейстер, командир отделения связи моей роты. Его послужной список отнюдь не безгрешен, но я своим словом офицера и магильера ручаюсь за его профессиональные качества.

Пометка: Реплика удалена из-за неразборчивости.

Тоттмейстер Бергер: И попрошу вас оставить язвительность на следующий раз, господин оберст. Наши с вами размолвки и так уже привели к жертвам. Может, я и смертоед, по-вашему, но сегодня я хочу спасти множество жизней.

Оберст фон Мердер: Приношу извинения, господин хауптман. Пусть ваш офицер говорит.

Тоттмейстер Бергер: Хаас?

Лейтенант Хаас: Довожу до сведения собравшихся здесь господ, что сегодня утром, в восемь часов сорок шесть минут, мною была получена аэрограмма от частей разведки и перехвата, которые базируются в двухстах тридцати километрах южнее.

Оберст фон Мердер: Ваш офицер пьян, хауптман? У меня нет никаких сведений о каких бы то ни было частях, расположенных в этом районе. Можете взглянуть на…

Лейтенант Хаас: Там расположена замаскированная часть нашего Ордена Люфтмейстеров, взвод аэроразведки «Мистраль»[23]. Его донесения не поступают в штабы полкового уровня, поскольку предназначены для обработки в штабах корпусов.

Оберст фон Мердер: Подумать только, какая секретность. Что ж, это вполне в духе магильеров – поверять свои секреты только друг другу… Значит, вы?..

Лейтенант Хаас: Я получил возможность ознакомиться с последней аэрограммой. Вероятно, произошла техническая ошибка. Я не имею права разглашать ее содержание любому, не состоящему в Ордене Люфтмейстеров, однако ситуация требует особенных мер. И я… я вынужден…

Оберст фон Мердер: Черт! Выкладывайте уже, лейтенант!

Тоттмейстер Бергер: Продолжайте, Хаас. Расскажите им все, что говорили мне.

Лейтенант Хаас: Это донесение разведки и сводка с южного фронта. Вчера южный фронт был прорван нашими атакующими частями.

Пометка: Возгласы неразборчивы.

Лейтенант Хаас: …прорван на глубину до пятидесяти километров. По фронту – около двадцати. В штабе корпуса расценивают это как величайший стратегический успех с начала этого года.

Оберст фон Мердер: Кто бы возразил! Дальше!

Лейтенант Хаас: В данный момент наступление развивается, сразу несколько частей вышли на оперативный простор, в бой для развития и закрепления успеха вводятся резервные дивизии фронта. Судя по поступающим данным, положение французских частей близко к критическому – их подразделения массово складывают оружие или пытаются сохранить боевые порядки, спешно отступая.

Оберст фон Мердер: Превосходная новость! Беру свои слова назад, господин хауптман, сегодня вы порадовали старика, как никто другой.

Тоттмейстер Бергер: Обождите, самая интересная новость впереди. Продолжайте, лейтенант.

Лейтенант Хаас: Согласно донесениям аэронаблюдения, которые подтверждены перекрестными проверками и признаны достоверными, подразделения трех французских пехотных полков, противостоящие нам на этом участке фронта, еще вчера вечером были подняты по тревоге и в данный момент находятся на марше, пытаясь слиться с отступающими силами разгромленных корпусов и усилить их.

Тоттмейстер Бергер: Они бегут, оберст.

Оберст фон Мердер: Как? Что?

Тоттмейстер Бергер: Французские позиции перед нами практически пусты. Занимавшие их войска спешно отведены, чтобы прикрыть катастрофу на юге. Мы стоим перед крепостью, которую бросили защитники.

Оберст фон Мердер: Они бежали? Просто оставили свои позиции – и бежали?

Тоттмейстер Бергер: Да, именно так. Оставаться на месте они не могли. Прорыв на юге для них смертелен. Вырвавшиеся на оперативный простор наши части просто вырезали бы их, охватив клещами. Они отступили, и в данный момент это больше похоже на бегство, чем на отступление. Части отступают без координации, без тяжелого вооружения, без танковой и артиллерийской поддержки, практически вслепую. Французские позиции фактически заняты несколькими тыловыми подразделениями, среди которых нет ни одного боеспособного.

Оберст фон Мердер: А редкой артиллерийской стрельбой они лишь пытаются подкрепить в нас уверенность в том, что позиции еще обороняются! Теперь я понимаю! Наблюдатели еще с рассвета доносили, что практически не видят признаков жизни на вражеских позициях. Я думал, они дрыхнут, нежась на солнце, или проклятые лягушатники придумали очередную хитрость, но… Прекрасные новости, господин хауптман, воистину прекрасные! Я не мог и рассчитывать на что-то подобное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Магильеры

Господин мертвец. Том 1
Господин мертвец. Том 1

Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают…Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века.Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами.Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке.Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками».Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.

Константин Сергеевич Соловьев , Константин Сергеевич Соловьёв

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Господин мертвец. Том 2
Господин мертвец. Том 2

Фландрия, 1919 год. Оказавшаяся на пороге поражения в самой страшной войне человеческой истории Германия все еще отказывается капитулировать. Больше нет надежды на танки и дирижабли, бесполезны дальнобойные орудия и подводные лодки. Единственный ресурс в распоряжении армии, который, кажется, еще способен отсрочить неизбежное, – это мертвецы. «Кайзерские консервы», «Некрозные марионетки», «Гнилье в форме». Один раз уже отдавшие жизни за свою страну. Возвращенные к жизни против воли фронтовыми некромантами, мертвые солдаты вновь бредут по полю боя с оружием в руках, чертя меж воронок и траншей собственную историю – страшную летопись Чумного Легиона, состоящую из жутких подвигов и проклятых побед.Мертвецов не награждают орденами. В их честь не играют оркестры. Если они и надеются на что-то, продолжая свою жуткую работу, так это на то, что во второй раз Госпожа Смерть окажется к ним благосклоннее.Второй том о солдатах, которые отдали жизнь на поле боя, но их вернули обратно на службу, чтобы они совершили это во второй раз.

Константин Сергеевич Соловьев , Константин Сергеевич Соловьёв

Фантастика / Фэнтези
Господа магильеры
Господа магильеры

Магильеры — не добрые маги из сказок. Вместо мантий на них — мундиры кайзеровской армии, вместо заклинаний — грубый язык военных команд, вместо всеобщего почета и уважения — грязь, гнилые консервы и страшный гул нескончаемой канонады посреди исчерченных траншеями полей Мировой войны. Магия не пасует перед танками, шрапнелью и ядовитыми газами. Напротив, в этой реальности именно магильеры, фронтовые маги, уберегли Германию от поражения в 1918-м году. И, как знать, может приведут ее к победе. Страшной победе, купленной страшной ценой.Маги-люфтмейстеры рвут крылья французским аэропланам, штейнмейстеры ищут вражеские мины, фойрмейстеры испепеляют пехоту огнем прямо в траншеях, лебенсмейстеры извлекают осколки… У Империи есть много магильеров, все они уважаемы и каждый выполняет на фронте свою задачу. Но лишь магильеры-тоттмейстеры вызывают безотчетный страх у всех встречных. Некроманты на службе кайзера, они поднимают мертвых немецких солдат и вновь гонят их к бой.

Константин Сергеевич Соловьев

Попаданцы

Похожие книги