Надеюсь, Вы простите мне эту вольность, но я пишу к Вам, чтобы навести некоторые справки. Насколько я знаю, это лето Вы провели в Абердиншире (Шотландия, Северная Британия). Мой компаньон мистер Родерик Макду (так он значится в наших документах и рекламе исходя из деловых соображений, настоящее же его имя Эммануэль Мозес Маркс из Лондона) в начале прошлого месяца отправился в Шотландию (Северная Британия) отдохнуть, но поскольку с тех пор я получил от него весточку лишь один раз, вскоре после его отъезда, меня тревожит, не постигло ли его какое-то несчастье. Я наводил справки везде, где только мог, однако никаких сведений не получил и поэтому осмелился обратиться к Вам. Письмо мистера Макду было написано в состоянии глубокого уныния; он опасался, что его настигло возмездие за стремление выдать себя за шотландца на шотландской земле, поскольку вскоре после прибытия он лунной ночью видел собственный „призрак“. Он, несомненно, имел в виду, что перед отъездом заказал себе горский костюм, очень похожий на тот, который мы имели честь изготовить для Вас, – вероятно, Вы помните, какое сильное впечатление произвел этот наряд на моего компаньона. Однако мистер Макду, вероятно, не стал носить его, так как, насколько мне известно, робел показываться в нем в обществе и даже признался, что поначалу станет облачаться в него лишь рано утром и поздно вечером, да и то в местах безлюдных, дабы постепенно привыкнуть к нему. К сожалению, он не посвятил меня в подробности своего маршрута, и я совершенно не представляю себе, где он может в настоящее время находиться. Посему я осмеливаюсь спросить: может быть, Вам приходилось видеть или слышать, что где-то в тех краях, где Вы, насколько я знаю, недавно приобрели имение, в котором останавливались летом, появился человек в таком же горском наряде, как Ваш? Ответа на это письмо я жду лишь в том случае, если Вы можете снабдить меня какими-то сведениями о моем друге и партнере, поэтому, прошу Вас, не утруждайте себя без причины. Смею думать, что он, вероятно, побывал где-то неподалеку от Вас, так как, хотя он и не указал в своем письме день и месяц, на конверте стоит штемпель „Йеллон“, а это, насколько мне известно, в Абердиншире и поблизости от Мэйнс-оф-Крукен.
Засим остаюсь искренне Ваш, дорогой сэр,
Примечания
Третья – после сборника сказок «На закате» (1881) и цикла новелл «В снежном плену» (1908) – книга малой прозы Абрахама (Брэма) Стокера (1847–1912), «„Гость Дракулы“ и другие странные истории», была составлена самим писателем незадолго до кончины из рассказов, ранее появлявшихся на страницах периодики, и подготовлена к печати его вдовой, которая добавила к авторскому составу заглавный рассказ, прежде не публиковавшийся. Впервые сборник был выпущен в 1914 г. лондонским издательством «George Routledge & Sons».
Переводы рассказов и предисловия, написанного Флоренс Стокер (см. ниже), сделаны по тексту критического издания сборника в серии «Penguin Classics»:
Все переводы, представленные в настоящем издании (за исключением переводов рассказов «Гость Дракулы» и «Дом Судьи»), публикуются впервые.
С. 5.
Принято считать, что этот рассказ, содержащий своего рода завязку событий знаменитого романа «Дракула» (1890–1897, опубл. 1897), изначально являлся составной частью романного повествования, которую Стокер впоследствии исключил из окончательного текста, хотя и использовал отдельные ее мотивы и изобразительные детали в первых главах книги. Впервые рассказ был опубликован посмертно в авторском сборнике, которому дал название. Перевод публикуется по изд.: Печальная история вампира: повесть, рассказы. М.: Эксмо, 2016. С. 302–319.