Читаем Гость Дракулы и другие странные истории полностью

Мели Гудвина – 16-километровая песчаная отмель в проливе Ла-Манш, у восточного побережья графства Кент, расположенная на оживленных судоходных путях и печально знаменитая тем, что стала причиной гибели более 2000 кораблей.

С. 193. Блэкуолл – территория в лондонском Ист-Энде, в районе Поплар, на полуострове Айл-оф-Догс, расположенном на северном берегу Темзы; на протяжении столетий в Блэкуолле находились один из многочисленных доков Лондона и корабельная верфь.

Йеллон (Эллон) – город в Шотландии, в 25 км к северу от Абердина.

Коптхолл-корт – не существующий ныне квартал в лондонском Сити, между Трогмортон-авеню и Коптхолл-авеню.

С. 194. Килт — шерстяная юбка в крупную клетку, всемирно известный элемент традиционного шотландского мужского костюма. Уже во времена Стокера килты использовались скорее как часть церемониального облачения, а не как повседневная одежда – обстоятельство, которым и обусловлен комизм ряда ситуаций рассказа.

Дирк — шотландский кинжал (кортик), элемент традиционного костюма шотландского горца.

Спорран — поясная кожаная сумка-кошель, снаружи отороченная мехом, часть традиционного костюма шотландского горца.

Тартан — плотная шерстяная клетчатая ткань, используемая для пошива килтов.

«Ройал Стюарт» (Королевский Стюарт) – с 1822 г. официальная расцветка килта британских монархов.

Балморал – замок в Абердиншире, на берегу реки Ди, с 1848 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.

С. 195. Клеймор – двуручный (реже одноручный) обоюдоострый меч шотландских горцев.

Гирдл-Несс – маяк у южного входа в Абердинский порт; построен в 1833 г.

С. 196. Гленгарри – шотландский национальный головной убор, сплюснутая с боков шапочка наподобие пилотки из плотной шерстяной ткани с ленточками позади. Ее изобретение приписывают полковнику Аласдеру Рэнелдсону Макдонеллу из Гленгарри.

Инвернесс – портовый город на северо-востоке Шотландии, в устье реки Несс, впадающей в залив Мори-Ферт; административный центр области Хайленд.

С. 200. «Суета сует, сказал Экклезиаст, все – суета!» — Еккл. 1: 2.

С. 200–201. «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них». – Мф. 6: 28–29.

С. 202. Мыс Пеннифолд – вымышленный топоним.

С. 206. Смэк – морское одномачтовое парусное судно прибрежного плавания.

С. 207. Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

Удни — селение в Абердиншире.

С. 212. Месмеризм – разновидность так называемого животного магнетизма (гипнотерапевтического воздействия на человеческое сознание, осуществлявшегося в различных формах), связанная с именем и деятельностью австрийского медика и теолога Франца Антона Месмера (1734–1815). Его эффектно-театрализованные опыты, включавшие гипноз, наложение рук и прикосновение металлических пластин к телу больного, снискали, несмотря на их малорезультативность, огромный успех у европейской публики конца XVIII – начала XIX в. Здесь используется в переносном смысле: чары, гипноз, наваждение.

С. 214. Ферт-оф-Форт – залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.

С. 215. Генрих фон Ашенберг – вымышленное лицо.


С. А. Антонов

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Смерть в пионерском галстуке
Смерть в пионерском галстуке

Пионерский лагерь «Лесной» давно не принимает гостей. Когда-то здесь произошли странные вещи: сначала обнаружили распятую чайку, затем по ночам в лесу начали замечать загадочные костры и, наконец, куда-то стали пропадать вожатые и дети… Обнаружить удалось только ребят – опоенных отравой, у пещеры, о которой ходили страшные легенды. Лагерь закрыли навсегда.Двенадцать лет спустя в «Лесной» забредает отряд туристов: семеро ребят и двое инструкторов. Они находят дневник, где записаны жуткие события прошлого. Сначала эти истории кажутся детскими страшилками, но вскоре становится ясно: с лагерем что-то не так.Группа решает поскорее уйти, но… поздно. 12 лет назад из лагеря исчезли девять человек: двое взрослых и семеро детей. Неужели история повторится вновь?

Екатерина Анатольевна Горбунова , Эльвира Смелик

Фантастика / Триллер / Мистика / Ужасы