Мели Гудвина
– 16-километровая песчаная отмель в проливе Ла-Манш, у восточного побережья графства Кент, расположенная на оживленных судоходных путях и печально знаменитая тем, что стала причиной гибели более 2000 кораблей.С. 193. Блэкуолл
– территория в лондонском Ист-Энде, в районе Поплар, на полуострове Айл-оф-Догс, расположенном на северном берегу Темзы; на протяжении столетий в Блэкуолле находились один из многочисленных доков Лондона и корабельная верфь.Йеллон
(Эллон) – город в Шотландии, в 25 км к северу от Абердина.Коптхолл-корт
– не существующий ныне квартал в лондонском Сити, между Трогмортон-авеню и Коптхолл-авеню.С. 194. Килт —
шерстяная юбка в крупную клетку, всемирно известный элемент традиционного шотландского мужского костюма. Уже во времена Стокера килты использовались скорее как часть церемониального облачения, а не как повседневная одежда – обстоятельство, которым и обусловлен комизм ряда ситуаций рассказа.Дирк —
шотландский кинжал (кортик), элемент традиционного костюма шотландского горца.Спорран —
поясная кожаная сумка-кошель, снаружи отороченная мехом, часть традиционного костюма шотландского горца.Тартан —
плотная шерстяная клетчатая ткань, используемая для пошива килтов.«Ройал Стюарт»
(Королевский Стюарт) – с 1822 г. официальная расцветка килта британских монархов.Балморал
– замок в Абердиншире, на берегу реки Ди, с 1848 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.С. 195. Клеймор
– двуручный (реже одноручный) обоюдоострый меч шотландских горцев.Гирдл-Несс
– маяк у южного входа в Абердинский порт; построен в 1833 г.С. 196. Гленгарри
– шотландский национальный головной убор, сплюснутая с боков шапочка наподобие пилотки из плотной шерстяной ткани с ленточками позади. Ее изобретение приписывают полковнику Аласдеру Рэнелдсону Макдонеллу из Гленгарри.Инвернесс
– портовый город на северо-востоке Шотландии, в устье реки Несс, впадающей в залив Мори-Ферт; административный центр области Хайленд.С. 200. «Суета сует, сказал Экклезиаст, все – суета!» —
Еккл. 1: 2.С. 200–201. «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них». –
Мф. 6: 28–29.С. 202. Мыс Пеннифолд
– вымышленный топоним.С. 206. Смэк
– морское одномачтовое парусное судно прибрежного плавания.С. 207. Лэрд
– представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.Удни —
селение в Абердиншире.С. 212. Месмеризм
– разновидность так называемого животного магнетизма (гипнотерапевтического воздействия на человеческое сознание, осуществлявшегося в различных формах), связанная с именем и деятельностью австрийского медика и теолога Франца Антона Месмера (1734–1815). Его эффектно-театрализованные опыты, включавшие гипноз, наложение рук и прикосновение металлических пластин к телу больного, снискали, несмотря на их малорезультативность, огромный успех у европейской публики конца XVIII – начала XIX в. Здесь используется в переносном смысле: чары, гипноз, наваждение.С. 214. Ферт-оф-Форт
– залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.С. 215. Генрих фон Ашенберг
– вымышленное лицо.
С. А. Антонов