С. 102. …заведении мадам Тюссо. –
Имеется в виду знаменитый музей восковых фигур в лондонском районе Мэрилебон, основанный в 1835 г. французским скульптором Мари Тюссо (урожд. Анна Мария Гросхольц, 1761–1850) и имеющий филиалы в 19 городах мира.С. 107. Гурки
(гуркхи) – британские и индийские войска, набранные из непальских добровольцев; образованы в 1815 г., принимали активное участие в англо-сикхских войнах (1845–1846, 1848–1849) и в подавлении антиколониального восстания сипаев (1857–1859) в Индии. Традиционным оружием гурков является боевой нож кукри.Возвращение Абеля Бегенны (The Coming of Abel Behenna)
Рассказ был впервые опубликован в лондонской «Еженедельной газете Ллойда» («Lloyd’s Weekly Newspaper») 26 марта и 2 апреля 1893 г.; одновременно, 26 марта 1893 г., был напечатан в США в ежедневной газете «Нью-Хейвен реджистер» («The New Haven Register», Нью-Хейвен, Коннектикут).
С. 109. Пенкасл.
– Прототипом этой деревушки явилось селение Боскасл возле одноименной рыболовецкой гавани в северной части западного побережья полуострова Корнуолл, в 23 км к югу от Бьюда и в 8 км к северо-востоку от Тинтаджела; Стокер проводил там короткий отпуск весной 1792 г. Пейзажная экспозиция рассказа точно воспроизводит характерные особенности ландшафта Боскасла.С. 111. Бегенна
. – Фамилию главного героя, равно как и имя его избранницы, Стокер, несомненно, позаимствовал у Сары Бегенна (в замужестве Пенберти; 1800–1888), тетки Генри Ирвинга по линии матери (также носившей в девичестве фамилию Бегенна). С 1842 по 1849 г. Ирвинг жил в семье Пенберти в Халстауне на юго-западе Корнуолла, куда его отправили родители для поправки здоровья.…назвал «недоскальдом»… –
В оригинале – corruption of Sagamanson. Антиквар преподносит фамилию героя как результат усечения (буквально – распада, corruption) фамилии Sagamanson (Sagamanson = Sanson) – на первый взгляд скандинавской, но легко прочитываемой как английское словосочетание «saga man’ son» (сын скальда). Удержать этот каламбур в переводе, увы, не представляется возможным.С. 113. Дамон
и Пифий – персонажи древнегреческой легенды, жители древних Сиракуз, олицетворение верной, самоотверженной дружбы.С. 123. Паханг
– государство (султанат), существовавшее в 1450–1957 гг. на востоке Малаккского полуострова в Юго-Восточной Азии; в 1884–1957 гг. – протекторат Британской империи; с 1957 г. – штат в составе Малайзии.С. 125. Бьюд
– курортный городок на севере Корнуолла, на побережье залива Бьюд Кельтского моря, расположенный в устье реки Нит.С. 126. Берсеркеры
– древнескандинавские воины, впадавшие в исступление во время битвы.С. 128. Английская (с 1707 г. – Британская) Ост-Индская компания —
компания английских купцов, учрежденная королевским указом в 1600 г. и получившая фактическую монополию на ведение торговых операций в Ост-Индии (название территории Индии и ряда стран Южной и Юго-Восточной Азии). Со временем компания обзавелась собственной армией и административным аппаратом, получила от правительства целый ряд прерогатив (право вести войну и заключать мир, чеканить собственную монету, собирать налоги на подчиненных ей территориях и т. д.) и, по сути, превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Ост-Индии. С 1773 по 1853 г. британское правительство предприняло ряд мер по ограничению прав и полномочий компании, а в 1858 г. установило прямой административный и военный контроль над Ост-Индией. В 1874 г. Ост-Индская компания была упразднена.Залив Диззард
– расположен у одноименного прибрежного селения на севере Корнуолла, в нескольких километрах к югу от Бьюда.Скай
– крупнейший остров архипелага Внутренние Гебриды у западного побережья Шотландии.Силли
– небольшой архипелаг в Кельтском море, в 45 км к северо-западу от Корнуолла.Кливер
– косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, которая идет от мачты к концу бушприта.Пензанс
– порт на крайнем юго-западе Корнуолла, на берегу залива Маунтс, являющегося частью пролива Ла-Манш.Тинтаджел —
корнуолльская деревушка (ныне город) на берегу Бристольского залива, по соседству с руинами одноименного замка XIII в., который традиционно (хотя и анахронично) ассоциируется с легендами о короле Артуре, Тристане и Изольде.С. 131. …ненависть Каина. –
Отсылка к библейскому источнику сюжета рассказа – истории Каина и Абеля (Быт. 4: 3–16), – прямо указывающая на происхождение имени Абеля Бегенны.С. 134. Кантон
(Гуанчжоу) – важнейший политический, финансово-экономический, промышленный, культурный, туристический и транспортный центр и внешнеторговый порт Южного Китая.Крысиные похороны (The Burial of the Rats)