Читаем Гость Дракулы и другие странные истории полностью

С. 153. Одна великая поэтесса как-то написала о своей героине: «Я не знаю, что отрадней, – видеть ли ее поющей или слышать». – Речь идет об английской поэтессе Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) и ее поэме «Ухаживание за леди Джеральдиной» (1844; ст. 173).

С. 160. Монмартр — 130-метровый холм на севере Парижа, высочайшая точка столицы; в черте города – с 1860 г.

С. 161. Бисетр (Ле-Кремлен-Бисетр) – селение (коммуна) в 4,5 км к юго-востоку от центра Парижа со знаменитым госпиталем и домом умалишенных; в селении расположена одноименная крепость, являвшаяся некогда частью не существующей ныне защитной стены, которая была построена в 1841–1846 гг. по инициативе тогдашнего премьер-министра Франции Луи Адольфа Тьера (и названа его именем) для обороны столицы от неприятельских атак и которую ниже упоминает Стокер. Частью этих укреплений, протяженность которых составляла более 30 км, был и форт Монруж, также фигурирующий в рассказе.

С. 163. …какой неистовый вихрь бушевал тогда на Аркольском мосту… – Подразумевается битва французской и австрийской армий во время Первого итальянского похода (1796–1797) Наполеона Бонапарта, состоявшаяся 15–17 ноября 1796 г. близ селения Арколе в Северной Италии. Во время сражения, закончившегося разгромом австрийцев, Наполеон выказал личный героизм, возглавив со знаменем в руках одну из атак на Аркольский мост через реку Альпоне.

…полный презрения выкрик командира гвардейцев при Ватерлоо! – Речь идет о фразе «Гвардия умирает, но не сдается!», якобы сказанной генералом наполеоновской армии, командиром Первого полка пеших егерей Императорской гвардии Пьером Жаком Этьеном Камбронном (1770–1842) на поле битвы при Ватерлоо в ответ на предложение англичан сдаться. Хотя сам Камбронн впоследствии неоднократно опровергал принадлежность ему этой реплики (моментально растиражированной французскими газетами и вскоре ставшей крылатой), она выбита на постаменте памятника, воздвигнутого в честь генерала в 1848 г. в его родном городе Нанте. Спорное происхождение фразы даже становилось предметом судебного разбирательства: так, сыновья дивизионного генерала Клода Этьена Мишеля (1772–1815), погибшего под Ватерлоо, дважды подавали иски с требованием признать их отца ее автором. Однако после заслушивания в 1862 г. свидетельских показаний (на которые, возможно, уже оказывала свое влияние почти полувековая традиция) вопрос был юридически решен в пользу авторства Камбронна.

Видение окровавленных рук (A Dream of Red Hands)

Рассказ был впервые опубликован в лондонском иллюстрированном еженедельнике «Эскиз: Журнал об искусстве и современной жизни» («The Sketch: A Journal of Art and Actuality»; т. 6. № 76) 11 июля 1894 г.


С. 185. …пылающий меч… – Ср.: «И изгнал [Господь Бог] Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» (Быт. 3: 24).

С. 188. Троссакс – лесистая долина в округе Стерлинг в Центральной Шотландии.

Лох-Кэтрин – озеро в долине Троссакс.

Клайд – крупная река на юге Шотландии.

С. 189. Стигматы – кровоточащие язвы, возникающие на теле некоторых истово верующих в тех местах, где, согласно евангелиям, располагались раны распятого Иисуса Христа. Современная медицина видит в них явление истерической природы – следствие невроза на религиозной почве, который развивается в результате болезненного самовнушения.

Крукенские пески (Crooken Sands)

Рассказ был впервые опубликован в «Листьях остролиста» («Иллюстрированные спортивные и театральные новости»; т. 42. № 1103–1104) 1 декабря 1894 г.


С. 191. Мэйнс-оф-Крукен – вымышленный топоним, за которым, однако, скрывается реально существующая шотландская деревушка Краден-Бэй, расположенная на северном берегу бухты Краден в Абердиншире, в 43 км к северу от Абердина; Стокер неоднократно бывал там в 1890-е гг.

Кокни – насмешливо-пренебрежительное прозвище коренных лондонцев, принадлежащих к низшим слоям населения, особенно обитателей Ист-Энда; кокни отличает особый строй речи – специфический социальный диалект, ставший одной из культурных достопримечательностей Лондона.

Хаггис – шотландское национальное блюдо, бараньи потроха, порубленные с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренные в бараньем желудке.

Абердиншир – в описываемую пору графство на востоке Шотландии (упразднено в 1975 г.).

С. 192. Абердин — город в Абердиншире; главный морской и рыболовецкий порт и третий по величине город Шотландии.

Питерхед — крупнейший город и рыболовецкий порт Абердиншира; расположен на побережье Северного моря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Смерть в пионерском галстуке
Смерть в пионерском галстуке

Пионерский лагерь «Лесной» давно не принимает гостей. Когда-то здесь произошли странные вещи: сначала обнаружили распятую чайку, затем по ночам в лесу начали замечать загадочные костры и, наконец, куда-то стали пропадать вожатые и дети… Обнаружить удалось только ребят – опоенных отравой, у пещеры, о которой ходили страшные легенды. Лагерь закрыли навсегда.Двенадцать лет спустя в «Лесной» забредает отряд туристов: семеро ребят и двое инструкторов. Они находят дневник, где записаны жуткие события прошлого. Сначала эти истории кажутся детскими страшилками, но вскоре становится ясно: с лагерем что-то не так.Группа решает поскорее уйти, но… поздно. 12 лет назад из лагеря исчезли девять человек: двое взрослых и семеро детей. Неужели история повторится вновь?

Екатерина Анатольевна Горбунова , Эльвира Смелик

Фантастика / Триллер / Мистика / Ужасы