С. 153. Одна великая поэтесса как-то написала о своей героине: «Я не знаю, что отрадней, – видеть ли ее поющей или слышать». –
Речь идет об английской поэтессе Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) и ее поэме «Ухаживание за леди Джеральдиной» (1844; ст. 173).С. 160. Монмартр —
130-метровый холм на севере Парижа, высочайшая точка столицы; в черте города – с 1860 г.С. 161. Бисетр
(Ле-Кремлен-Бисетр) – селение (коммуна) в 4,5 км к юго-востоку от центра Парижа со знаменитым госпиталем и домом умалишенных; в селении расположена одноименная крепость, являвшаяся некогда частью не существующей ныне защитной стены, которая была построена в 1841–1846 гг. по инициативе тогдашнего премьер-министра Франции Луи Адольфа Тьера (и названа его именем) для обороны столицы от неприятельских атак и которую ниже упоминает Стокер. Частью этих укреплений, протяженность которых составляла более 30 км, был и форт Монруж, также фигурирующий в рассказе.С. 163. …какой неистовый вихрь бушевал тогда на Аркольском мосту… –
Подразумевается битва французской и австрийской армий во время Первого итальянского похода (1796–1797) Наполеона Бонапарта, состоявшаяся 15–17 ноября 1796 г. близ селения Арколе в Северной Италии. Во время сражения, закончившегося разгромом австрийцев, Наполеон выказал личный героизм, возглавив со знаменем в руках одну из атак на Аркольский мост через реку Альпоне.…полный презрения выкрик командира гвардейцев при Ватерлоо!
– Речь идет о фразе «Гвардия умирает, но не сдается!», якобы сказанной генералом наполеоновской армии, командиром Первого полка пеших егерей Императорской гвардии Пьером Жаком Этьеном Камбронном (1770–1842) на поле битвы при Ватерлоо в ответ на предложение англичан сдаться. Хотя сам Камбронн впоследствии неоднократно опровергал принадлежность ему этой реплики (моментально растиражированной французскими газетами и вскоре ставшей крылатой), она выбита на постаменте памятника, воздвигнутого в честь генерала в 1848 г. в его родном городе Нанте. Спорное происхождение фразы даже становилось предметом судебного разбирательства: так, сыновья дивизионного генерала Клода Этьена Мишеля (1772–1815), погибшего под Ватерлоо, дважды подавали иски с требованием признать их отца ее автором. Однако после заслушивания в 1862 г. свидетельских показаний (на которые, возможно, уже оказывала свое влияние почти полувековая традиция) вопрос был юридически решен в пользу авторства Камбронна.Видение окровавленных рук (A Dream of Red Hands)
Рассказ был впервые опубликован в лондонском иллюстрированном еженедельнике «Эскиз: Журнал об искусстве и современной жизни» («The Sketch: A Journal of Art and Actuality»; т. 6. № 76) 11 июля 1894 г.
С. 185. …пылающий меч… –
Ср.: «И изгнал [Господь Бог] Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» (Быт. 3: 24).С. 188. Троссакс
– лесистая долина в округе Стерлинг в Центральной Шотландии.Лох-Кэтрин
– озеро в долине Троссакс.Клайд
– крупная река на юге Шотландии.С. 189. Стигматы
– кровоточащие язвы, возникающие на теле некоторых истово верующих в тех местах, где, согласно евангелиям, располагались раны распятого Иисуса Христа. Современная медицина видит в них явление истерической природы – следствие невроза на религиозной почве, который развивается в результате болезненного самовнушения.Крукенские пески (Crooken Sands)
Рассказ был впервые опубликован в «Листьях остролиста» («Иллюстрированные спортивные и театральные новости»; т. 42. № 1103–1104) 1 декабря 1894 г.
С. 191. Мэйнс-оф-Крукен
– вымышленный топоним, за которым, однако, скрывается реально существующая шотландская деревушка Краден-Бэй, расположенная на северном берегу бухты Краден в Абердиншире, в 43 км к северу от Абердина; Стокер неоднократно бывал там в 1890-е гг.Кокни
– насмешливо-пренебрежительное прозвище коренных лондонцев, принадлежащих к низшим слоям населения, особенно обитателей Ист-Энда; кокни отличает особый строй речи – специфический социальный диалект, ставший одной из культурных достопримечательностей Лондона.Хаггис
– шотландское национальное блюдо, бараньи потроха, порубленные с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренные в бараньем желудке.Абердиншир
– в описываемую пору графство на востоке Шотландии (упразднено в 1975 г.).С. 192. Абердин —
город в Абердиншире; главный морской и рыболовецкий порт и третий по величине город Шотландии.Питерхед —
крупнейший город и рыболовецкий порт Абердиншира; расположен на побережье Северного моря.