С. 7. Walpurgis nacht
(Вальпургиева ночь) – ночь с 30 апреля на 1 мая, праздник начала весны у древних германцев, канун дня св. Вальпурги, девонширской святой, предположительно скончавшейся в Германии 1 мая 777 г. Согласно позднесредневековому поверью, в эту ночь на горе Брокен (Блоксберг, 1141 м) в Гарцских горах на севере Германии происходит «великий шабаш», во время которого ведьмы пытаются помешать приходу весны и насылают порчу на людей и скот. События «Дракулы» непосредственно отталкиваются от этой даты: открывающая роман запись в дневнике лондонского юриста Джонатана Харкера (который, несомненно, является героем-рассказчиком в «Госте Дракулы») начинается со слов: «Выехал из Мюнхена 1 мая в 8.35 вечера…» (Стокер Б. Дракула / Пер. Н. Сандровой // Стокер Б. Граф Дракула, вампир: романы, рассказы. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2004. С. 7).С. 12. Когда незнакомец приблизился к лошадям, те начали шарахаться и брыкаться, потом испуганно заржали. Иоганн не мог их удержать: они понеслись по дороге в безумной скачке
. – Аналогичная реакция лошадей на приближение коляски графа-вампира описана и в гл. 1 стокеровского романа: «Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико рыть землю, так что кучеру пришлось сдерживать их» (Стокер Б. Указ. соч. С. 17). Подобные образно-ситуативные переклички с вводными эпизодами «Дракулы» пронизывают весь текст рассказа.С. 16. Грац
– во времена Стокера столица герцогства Штирия в составе Австро-Венгерской империи; в 1918 г. северная и центральная части герцогства обрели статус федеральной земли с тем же названием на юго-западе новообразованного государства Австрия, а Грац стал ее административным центром.Не страшны мертвым дали. –
Цитируется рефрен из популярной страшной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773), приводимый также в гл. 1 романа «Дракула».С. 17. …я различил в темноте гробницы красивую женщину с округлым лицом и ярко-красными губами… –
В гл. 3 «Дракулы», в сцене соблазнения Харкера тремя вампиршами с «рубиново-красными сладострастными губами», одной из дев оказывается «самая светлая блондинка, какая только может существовать, с вьющимися густыми золотистыми волосами и с глазами цвета бледного сапфира». «Мне показалось знакомым это лицо, – продолжает Харкер, – узнаваемость его связывалась с какими-то страхами на грани яви и сна, но я никак не мог вспомнить, когда и при каких обстоятельствах видел его прежде» (Стокер. Б. Указ. соч. С. 46. – Перевод цитируется с изменениями). В рукописи романа далее следовала строка, изъятая автором из окончательного текста и прямо указывающая на тождество этой вампирши с покойной графиней Долинген в «Госте Дракулы»: «Я смотрел на эту блондинку, пока она говорила, и внезапно до меня дошло, что это та самая женщина – или ее образ, – которую я видел в гробнице в Вальпургиеву ночь» (цит. по: Bram Stoker’s Notes for «Dracula». A Facsimile Edition / Annotated and Transcribed by Robert Eighteen-Bisang and Elizabeth Miller. Jefferson; L.: MacFarland and Co., 2008. P. 279).С. 24. Бистрица —
городок на северо-востоке Трансильвании (исторической области на северо-западе современной Румынии).Дом Судьи (The Judge’s House)
Рассказ был впервые опубликован в «Листьях остролиста» («Holly Leaves») – рождественском выпуске (т. 36. № 944–945) популярного британского еженедельника «Иллюстрированные спортивные и театральные новости» («The Illustrated Sporting and Dramatic News»), вышедшем в свет 5 декабря 1891 г. Перевод публикуется по изд.: Сезон ведьм: Большое собрание мистических историй. М.: Эксмо, 2015. С. 756–772.