- Не заботься ни о чём, дитя моё, - добавил Голли. - Впредь ты будешь жить в достатке и роскоши. Автомобили, наряды, бриллианты - всё будет к твоим услугам.
- Но откуда?..
Он посмотрел на неё.
- Потерпи, малютка.
Голли с удовлетворением оглядел каюту. А Лила всё более поражалась его поведению. Она предполагала, что в таком убранстве каюты он растеряется от непривычки, но нет...
- Вот это подлинный Тинторетто, - сказал он, указывая на одну из картин. - Поздняя работа. Скажу тебе, что большинство работ, которые выдаются за Тинторетто, на самом деле написаны его учениками. Рисунок над роялем работы Сансовине... А вот картина Беллини. Она хоть и не принадлежит к числу первоклассных произведений живописи, но всё же заслуживает внимания. Лично я предпочитаю венецианскую школу и особого значения флорентийцам не придаю.
Лила удивлённо слушала его объяснения. Она решительно не узнавала маленького человека, казавшегося в "Мекке" козлом отпущения.
С видом знатока он продолжал перечислять находившиеся в каюте картины.
- Но, мистер Эйкс, я не предполагала, что вы знаток искусства.
Он самодовольно улыбнулся.
- Кое-что я смыслю в живописи, но основные мои интересы в музыке. Слышала ли ты "Соловья" в исполнении Патти? Это изумительно. Говорят, мой голос напоминает голос Карузо.
Он настолько серьёзно говорил об этом, что Лила удержалась от возражений и насмешек.
- Я никогда не слышала, как вы поёте, мистер Эйкс... - проговорила она.
- Можешь называть меня "дядя Голли" - поправил он. - Неужели ты никогда не слышала моего пения?
Она покачала головой, хотя и понимала, что это ложь. Не раз она закрывала своё окно, чтобы не слышать мерзкого завывания.
- Ты должно быть знаешь арию "Фауста"?
Она не осмелилась ответить. Он тут же направился к пианино и заиграл. Играл он прекрасно, чем поверг Лилу в изумление. Она решила даже, что это сон. Но затем он запел. Впервые девушка слышала его пение в закрытом помещении. Это было нестерпимым испытанием для любых нервов. Он пел по-итальянски, блаженно покачиваясь корпусом. Лиле казалось, что длилось это пение целую вечность. Наконец, он умолк и победоносно взглянул на неё.
- Ну как? Что скажешь?
- Прекрасно... - пролепетала она. - Я никогда не предполагала... что вы поёте, - Увидев, что он не собирается больше петь, она облегчённо вздохнула.
- Да, немногим это известно, немногим...
Он действительно мнил себя певцом. И словно уловив её мысль, Голли заметил:
- Я знаю, моё пение слишком современно. Люди с устаревшим музыкальным вкусом не воспринимают его, но пройдёт лет десять, и у меня будет слава Карузо.
Девушка поспешила переменить тему разговора и спросила, где они находятся.
- Мы находимся поблизости от Гревседа, - ответил Голли. - Дожидаемся лоцмана.
- Лоцмана? Разве нам предстоит морское путешествие? А почему меня держат взаперти?
- Это в твоих интересах. Тебя ищет множество людей. Вот, например, Вэд, - покачал он головой. - Какой негодяй! Самый большой плут во всём Уеппинге! Его давно надо повесить. Он в откупе у "резиновых братьев". Получает от них тысячи фунтов.
Она не верила своим ушам.
- Знаешь, на что он способен? Я бы не удивился, если бы узнал, что он является членом шайки. Полиция способна на всё. Сколько он получает жалованья? Каких-то жалких пять фунтов в неделю! Неужели ты думаешь, он живёт на них? Нет, дорогая, он живёт на деньги, которые платят ему за молчание. Он берёт взятки с содержателей притонов и скупщиков краденого. Он охотится за твоими деньгами... - вдруг он умолк, поняв, что этого не следовало говорить.
- За моими деньгами?
- Я хочу сказать, что он охотится за тобою, чтобы ты стала для него прислугой, стряпала, чинила бельё. Ведь он нищ, у него нет ни гроша за душой.
- Вы сами только что сказали, что он получает тысячи фунтов...
- Это ничего не значит. Он все деньги проигрывает в карты. Но хватит об этом. Займись лучше библиотекой. Тут много интересных книг. Жаль, что не читаешь ты на иностранных языках, - он тронул рукою книгу. - Ну, развлекайся. Я пришлю к тебе капитана.
- Кого?
- Капитана Айкнесса. Это тот самый господин, который иногда ужинал в твоём обществе, - он испытующе посмотрел на Лилу. - Не правда ли славный человек? Впрочем, ему стукнуло уже пятьдесят восемь лет. Если он станет уверять тебя, что он моложе, он солжёт.
С этими словами, приветливо помахав девушке рукой, он удалился.
Глава 20. "Бетси и Джен"
Лиле было над чем поразмыслить. Как оказалось, прежнего Голли не существовало. Но тот был ей симпатичнее, чем его злая жена, а новый Голли, игравший на рояле и толковавший о живописи, внушал ей страх.
Ночью Лила услышала мычание коровы. Сперва это удивило её, но потом она решила, что на пароходе перевозят скот. Но когда мычание повторилось, а затем на башенных часах пробило четыре, она засомневалась. Не похоже было, чтобы они находились в устье Темзы, как утверждал Голли. Она решила попроситься выйти на палубу.