A vote for independence almost impossible in a region of low literacy and abysmal
infrastructure — ужасный.Before such honours were bestowed, many worthy of the accolade
were fellows of the Royal Society — похвала, хороший отзыв.Obama has all the accoutrements
of a president-in-waiting — антураж; внешние атрибуты.The resulting minuscule fibres accrete
into a dense mesh — срастаться.An ever larger share of the benefits of growth accrues
to owners of capital — вступать в силу (о правах, требованиях).Mr Capriles, who came within an ace
of winning a snap presidential election on April 14th — на волосок от, на грани.Не has an асе in the hole — преимущество, козырь в кармане.
It takes time for an institution based in the Anglophone world to be acculturated
in Asia or Latin America — интегрироваться.Without such total acculturation,
managing distant operations with few communications would have been all but impossible — слияние разных культур.He is an acidulous
critic of the incumbent administration and its military servants — едкий, язвительный.There are wealthy people who contribute, and wealthy people who just accrete
— обрастать, прикрепляться.Vladimir Chizhov, Russia's clever and acerbic
ambassador to the EU, wonders what European values really are — едкий, язвительный.Calvin Klein underpants may not exactly represent the acme
of spiritual, political or even material freedom — кульминация, точка наивысшего подъема.The Hamas government that then briefly held power gave aco
lytes jobs administering government mosques — ассистент, помощник.China will acquiesce
to another round of sanctions on Iran — уступать, молча соглашаться.After acrimonious
debates over Barack Obama's appointments to head the Treasury, there was little energy left in the Senate this week for a fight — язвительный; злой.The uproar this provoked only grew when a state-appointed actuary
concluded that the firm's justification for the hike was bogus — актуарий, специалист по страховой математике.Low olfactory acuity
portends a curtailed lifespan — тонкость, резкость (восприятия).And conservative pundits are people of adamantine
principle compared with conservative politicians — неколебимый, несокрушимый.John Kennedy's adage
that "a rising tide lifts all boats" — афоризм, изречение.His memories are addled,
but the young member of Cocaine Anonymous can just about recall his formal drug education — сбивать с толку, запутывать.Slow jurisdictions, like Italy, let lawyers adduce
new evidence whenever they want, allowing them to prolong a case with new submissions — представлять, приводить (в качестве доказательства).Al-Qaeda is still dangerous and is adept
at changing its shape — эксперт, специалист.Hyperconnectivity exaggerates some of the most destabilising trends in the modern workplace: the decline of certainty (as organisations abandon bureaucracy in favour of adhocracy),
the rise of global supply chains and the general cult of flexibility — адхократия (модель организации, в которой текущие проблемы решаются группами специалистов с различными профессиональными знаниями, подобранными в соответствии с ситуацией).Chinese companies don't want to be mere adjuncts
to foreign firms — придаток; случайное свойство.A curious admixture
of civic conscience (support of many green initatives) and Standard Oil-type monopoly practices — примесь.Delivering the same stump speech ad nauseum;
He had already spoken ad nauseam on this very subject — до отвращения.Good fortune and adroit
political management have marked Mr Howard's four wins since 1996 — ловкий, проворный; искусный.He was using "adscititious",
correctly, in letters home from his military academy at 17 — дополнительная, не основная часть.On her tour of Europe last month, she was swaddled in praise verging on adulation
— низкопоклонство; лесть.Between detours through nanotechnology, robotics and military strategy, he adumbrated
a resilient society of "Odyssean" citizens — предзнаменовать, предрекать.Heckling politicians is rarely an effective form of advocacy
— пропаганда, активная публичная защита.The order described by the
Barry Cunliffe has scoured those aeons
of under-achievement for signs of promise and hints towards an explanation — бесконечность, вечность.A government body that provides financial assistance to the affianced
about 60% of women over 30 are unmarried — помолвленный.Yet the distinction between illnesses of affluence
and illnesses of poverty is misleading as a description of the world — богатство, изобилие.