Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

B. Z BUILDING SERVICES

U.K

TEL 0800 914 7913 MOB 0790067785

CUSTOMERS DETAILS

DESCIPTION OF WORK

1. To take out lose bricks on back of property were needed.

2. To supply and lay new bricks maching in with old.

3. To supply and coat bricks with p.v.a.

4. To repair guttering where needed.

5. To re coat walls with t.m.c. fine textured wall coating where windows have been replaced. Colour of coating waterlily

7. New step to be re built

TOTAL .3.500

DEPOSIT .1.500 RECIEVED

OUSTANDING .2.000

All work as been carried out to customers satisfaction

ALL WORK CARRYS A 15 YEAR GUARANTEE FROM DATE OF COMPLETION

<p>Ответы к упражнению на нахождение ошибок</p>

В документе отсутствуют имя и адрес автора документа. Ведь нельзя же активировать гарантию по номеру телефона.

В таких документах использование определенного или неопределенного артиклей не имеет значения.

В первых двух строчках после вторых букв в сокращениях отсутствует точка. В акронимах, вроде UK, точки должны стоять или после всех букв или полностью отсутствовать. В номере мобильного телефона опущена последняя цифра, поэтому дозвониться я не смогу.

В слове CUSTOMERS необходимо поставить апостроф, а в слове DESCIPTION – букву R.

1. правильные слова loose и where.

2. должно быть matching.

5. recoat вместо re coat и fine-textured вместо fine textured.

После пунктов 5 и 7 отсутствуют точки, хотя в остальных позициях они есть.

7 пункт должен быть под номером 6, и вместо re built следует писать rebuilt.

В числах, обозначающих суммы, стоят точки, хотя там должны быть запятые. Таким образом, в оригинале у нас получается сумма, тысячекратно превышающая реальную.

RECIEVED нужно исправить на RECEIVED.

В слове OUSTANDING отсутствует буква ‘T’.

Вместо as должно быть has.

CARRYS необходимо заменить на CARRIES.

Между числом 15 и YEAR должен стоять дефис.

<p>Глава 22</p><p>Употребление иноязычных слов, выражений и акцентов</p>

Очень важно понимать значения часто употребляемых иноязычных слов и выражений, чтобы не быть застигнутым врасплох, когда кто-то другой их использует. Если вы используете иноязычные слова в своей письменной речи, убедитесь, что читатели поймут вас, иначе им может показаться, что вы просто пижоните.

Иногда иноязычное слово или выражение способны выразить мысль лучше любых английских: it is the mot juste (меткое словечко), conferring a certain cachet (изысканность), but using it is not de rigueur (требуется этикетом).

Английский заимствует из многих источников, включая латынь, греческий, французский, немецкий и азиатские языки. Процесс, затрагивающий и другие языки, продолжается и в настоящее время, так что вопрос о происхождении иноязычного слова может быть предметом дискуссии.

В шестом издании словаря Collins English Dictionary некоторые заимствованные слова и выражения набраны основным шрифтом, наравне со всеми остальными, как, например, kindergarten (из немецкого: «детский сад») и esprit de corps (из французского: «корпоративный дух»), что свидетельствует об их успешной ассимиляции английским языком. Однако, слово Schadenfreude (по-немецки – «радость, вызванная неудачами другого») напечатано курсивом и начинается с заглавной буквы (как и принято для существительных в немецком языке), и это сигнализирует о том, что слово не полностью закрепилось в английском языке. Такие слова, как attaché и café, давно усвоены английским, но до сих пор пишутся с диакритическим знаком.

Диакритический знак – это символ, который ставится над или под буквой или слогом, чтобы указать на особенности произношения, например, на долгий гласный звук или на ударный слог. К ним относятся акут [ ́], как в букве é; гравис [�], как в букве è; циркумфлекс [ˆ], как над буквой ê, и седиль [˛], как под буквой ç. Тильда [˜], стоящая, скажем, над ñ, обозначает смягчение согласного, здесь можно вспомнить испанское слово mañana («завтра» или «утро»), которое читается как manyana.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки