Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Чаще всего слова и их значения возникают и меняются, если они принадлежат к сленгу и к сфере технологий. Благодаря современным средствам массовой информации, новое слово или значение могут очень быстро разлететься по всему англоговорящему миру. Детский сленг и «уличный сленг» также подвержены стремительным изменениям. Вам нужно идти в ногу с этими переменами, если только вы имеете дело с людьми, использующими такой язык.

Перемены в сфере новых технологий в разной степени затрагивают людей. Пользователям компьютера необходимо знать такие специализированные термины, как mouse, cursor, surfing, browser, web, wizard, hacking, cookies и icon, каждый из которых в повседневной жизни имеет совершенно иное значение.

Журналисты – вот кто питает особую любовь к новым значениям слов, новым словам и выражениям, рассчитывая, что они помогут придать их текстам свежести и сделать их более современными.

В одном из номеров «Журнала Королевского медицинского общества» была опубликована статья ‘A Wii problem’. Заголовок содержал новый необычный медицинский термин, поводом для создания которого послужила игровая консоль Nintendo Wii. Повреждения, вызванные чрезмерным усердием при пользовании подобными устройствами, получили название Nintendonitis или Playstation 2Thumb, the Wii knee или Wiiitis, в котором возникла редкая тройная ‘i’.

До появления радио и телевидения дети слышали только речь своих родителей и местных жителей, говорящих, возможно, на местном диалекте и с акцентом. Сейчас британские дети находятся под воздействием многих форм языка, получаемых из разнообразных источников, включая американский английский (его можно слышать по телевидению), видео и DVD, которыми занимают детей. Речь во многих передачах далека от языка королевы, изобилует грамматическими ошибками; они также отмечены скверной дикцией и произношением. Не следует им подражать.

Ядро словарного состава английского языка меняется чрезвычайно медленно, благодаря чему вы можете свободно читать большинство текстов, написанных двести или даже больше лет назад, например, Библию короля Якова от 1611 года. Основной источник новых слов – современные технологии. Новые слова по-прежнему заимствуются из других языков и приходят не только из Америки или Австралии.

Некоторые слова иностранного происхождения настолько ассимилировались, что их истоки мы перестали замечать, например, skipper, landlubber, boom, sloop and nitwit, пришедшие из нидерландского языка. А некоторые недавно заимствованные слова все еще вызывают ассоциации с языком оригинала: samizdat, perestroika и glasnost родом из России.

Изменения частей речи

Один американец как-то заявил: ‘There’s no noun that can’t be verbed’[40] Шекспир мог превратить в глаголы несколько существительных в одном предложении. В «Короле Лир» (акт 1, сцена 1) главный герой описывает свою дочь Корделию следующим образом:

Unfriended, new-adopted to our hate.

Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath.

Здесь Шекспир использует прошедшую форму глагола to stranger, родственного глаголу to estrange.

В современном языке разные части речи в большей степени взаимозаменяемы. Так, прилагательные нередко используются вместо наречий. Вместо The boys done good, что часто можно услышать от футбольного тренера, должна быть фраза The boys did well. Такое небрежное отношение к языку явно не свойственно королевскому английскому. Существительные продолжают становиться глаголами с разной степенью приемлемости. Access чаще всего выступает в качестве существительного, но в библиотеках, в сфере теории информации и в программировании это слово часто используется как глагол – to access. Такой вариант приемлем и, более того, помогает избежать многословия.

Google – имя собственное, название поисковой системы. Недавно появился глагол to Google, что значит «искать в интернете» («гуглить»), хотя глаголы, которые пишутся с заглавной буквы, весьма редкое явление. Слова, изначально обозначавшие товар, ставший визитной карточкой фирмы, часто приобретают более общее значение: to hoover значит «пылесосить», и неважно, пылесос какой марки мы подразумеваем, совсем необязательно, чтобы это был именно Hoover. А голливудская киноиндустрия способствовала использованию прилагательного blonde в качестве существительного.

Изменение значения

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки