Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Чаще всего слова и их значения возникают и меняются, если они принадлежат к сленгу и к сфере технологий. Благодаря современным средствам массовой информации, новое слово или значение могут очень быстро разлететься по всему англоговорящему миру. Детский сленг и «уличный сленг» также подвержены стремительным изменениям. Вам нужно идти в ногу с этими переменами, если только вы имеете дело с людьми, использующими такой язык.

Перемены в сфере новых технологий в разной степени затрагивают людей. Пользователям компьютера необходимо знать такие специализированные термины, как mouse, cursor, surfing, browser, web, wizard, hacking, cookies и icon, каждый из которых в повседневной жизни имеет совершенно иное значение.

Журналисты – вот кто питает особую любовь к новым значениям слов, новым словам и выражениям, рассчитывая, что они помогут придать их текстам свежести и сделать их более современными.

В одном из номеров «Журнала Королевского медицинского общества» была опубликована статья ‘A Wii problem’. Заголовок содержал новый необычный медицинский термин, поводом для создания которого послужила игровая консоль Nintendo Wii. Повреждения, вызванные чрезмерным усердием при пользовании подобными устройствами, получили название Nintendonitis или Playstation 2Thumb, the Wii knee или Wiiitis, в котором возникла редкая тройная ‘i’.

До появления радио и телевидения дети слышали только речь своих родителей и местных жителей, говорящих, возможно, на местном диалекте и с акцентом. Сейчас британские дети находятся под воздействием многих форм языка, получаемых из разнообразных источников, включая американский английский (его можно слышать по телевидению), видео и DVD, которыми занимают детей. Речь во многих передачах далека от языка королевы, изобилует грамматическими ошибками; они также отмечены скверной дикцией и произношением. Не следует им подражать.

Ядро словарного состава английского языка меняется чрезвычайно медленно, благодаря чему вы можете свободно читать большинство текстов, написанных двести или даже больше лет назад, например, Библию короля Якова от 1611 года. Основной источник новых слов – современные технологии. Новые слова по-прежнему заимствуются из других языков и приходят не только из Америки или Австралии.

Некоторые слова иностранного происхождения настолько ассимилировались, что их истоки мы перестали замечать, например, skipper, landlubber, boom, sloop and nitwit, пришедшие из нидерландского языка. А некоторые недавно заимствованные слова все еще вызывают ассоциации с языком оригинала: samizdat, perestroika и glasnost родом из России.

<p>Изменения частей речи</p>

Один американец как-то заявил: ‘There’s no noun that can’t be verbed’[40] Шекспир мог превратить в глаголы несколько существительных в одном предложении. В «Короле Лир» (акт 1, сцена 1) главный герой описывает свою дочь Корделию следующим образом:

Unfriended, new-adopted to our hate.

Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath.

Здесь Шекспир использует прошедшую форму глагола to stranger, родственного глаголу to estrange.

В современном языке разные части речи в большей степени взаимозаменяемы. Так, прилагательные нередко используются вместо наречий. Вместо The boys done good, что часто можно услышать от футбольного тренера, должна быть фраза The boys did well. Такое небрежное отношение к языку явно не свойственно королевскому английскому. Существительные продолжают становиться глаголами с разной степенью приемлемости. Access чаще всего выступает в качестве существительного, но в библиотеках, в сфере теории информации и в программировании это слово часто используется как глагол – to access. Такой вариант приемлем и, более того, помогает избежать многословия.

Google – имя собственное, название поисковой системы. Недавно появился глагол to Google, что значит «искать в интернете» («гуглить»), хотя глаголы, которые пишутся с заглавной буквы, весьма редкое явление. Слова, изначально обозначавшие товар, ставший визитной карточкой фирмы, часто приобретают более общее значение: to hoover значит «пылесосить», и неважно, пылесос какой марки мы подразумеваем, совсем необязательно, чтобы это был именно Hoover. А голливудская киноиндустрия способствовала использованию прилагательного blonde в качестве существительного.

<p>Изменение значения</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки