Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Некоторые слова с течением времени кардинально меняют свое значение, поэтому есть риск неверно понять смысл некоторых слов в старых книгах. Например, король Карл II описывал собор святого Павла как ‘awful, artificial and amusing’. На современном английском его слова звучали бы по-другому: ‘awe-inspiring, artistic and amazing’. Существительное anorak в прошлом означало «непромокаемый плащ с капюшоном» (заимствовано из языка эскимосов инупиак), сейчас оно приобрело новое значение – скучный, занудный человек со старомодными увлечениями.



Пейорация (буквально «ухудшение») – явление, когда слово приобретает негативный оттенок. В романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» мистер Коллинз использует глагол to demean oneself[41] в значении «вести себя» (без оттенка унижения), здесь он сопоставим с существительным demeanour (поведение). Слово obsequious раньше означало «послушный», теперь оно значит «раболепный, подобострастный»; также и со словом officious, которое означало раньше «исполнительный, надежный», а теперь означает «назойливый». Ранее прилагательное silly переводилось на русский как «благословенный», а ныне его употребляют в значении «нелепый».

При амелиорации (то есть улучшении) слова, оно, напротив, утрачивает негативные смысловые оттенки. Miticulous раньше означало «дотошный», а в наши дни с помощью этого прилагательного описывают старательного, добросовестного человека. Sophisticated изменилось в значении, перестав означать «испорченный, искаженный», а сделавшись «изящным, культурным, хорошо воспитанным». Существительное enthusiast – это теперь тот, кто проявляет энтузиазм, а не является фанатиком.

Значение слов может подвергаться сужению. Corpse раньше использовалось для обозначения и живых и мертвых тел, deer указывало на любое животное и в этом значении использовалось Шекспиром. Venison означало любой вид мяса, а fowl – любую птицу. Слово wife могло относиться к любой женщине.

Значения некоторых слов расширились. Arrive (обратите внимание на сходство с существительным river) раньше означало «приходить на берег реки или моря», а слово nausea раньше подразумевало «морскую болезнь», а не любое заболевание.

Другие изменения слов

В современном английском отчетливо прослеживается тенденция к выбору более коротких форм, например, photo вместо photograph, pub вместо public house, bike вместо bicycle, flue, а не influenza и bra вместо brassier. Люди часто предпочитают короткие варианты своих имен. Alex может оказаться женским именем Alexandra или мужским – Alexander. Также Sam может быть сокращением женского имени Samantha или мужского Samuel.

Chairman иногда сокращается до Chair, чтобы сделать слово гендерно нейтральным. А среди членов Общества «королевского» английского были две женщины, которые не возражали, если их именовали словом chairman, объединяющим всех председателей – и мужчин, и женщин; и обе отвергли обращения Chair или chair, так как это неодушевленный предмет.

В далеком 1939-м редакция газеты The Daily Telegraph ставила апостроф перед словом ’plane, чтобы показать, что часть слова aero опущена, и ставила дефисы там, где теперь никто их не ставит (за исключением некоторых пенсионеров): to-morrow, to-day. В этой же газете аббревиатура, служащая для обозначения королевских воздушных сил (Royal Air Forces), печаталась то с точками – R.A.F., то без – RAF. Однако лучше быть последовательным.

Недавние изменения

24/7 стало привычным обозначением для надписи «24 часа в сутки, семь дней в неделю». Мне не нравится, когда present заменяют на pressies, а invite используют в качестве существительного вместо invitation или словом footie заменяют football. Появились такие акронимы, как WAGs (wives and girlfriends – имеются в виду жены и подруги спортсменов), DINKY (double income, no kids yet – «оба работают, без детей»), а также другие странные комбинации вроде metrosexual и mockney.

Изменения в языке часто являются отражением политических перемен. Однако, будучи истовым поборником свободы слова, я считаю, что все почитатели английского языка должны противостоять его выхолащиванию в угоду политической корректности.

Когда перенимать новые слова и значения

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки