Читаем Грабитель полностью

— Кто знает? Он диктует медленно.

— Давно он работает в отделе по расследованию убийств?

— Пять, десять лет. Не знаю.

— А где работал раньше? В Дахау?

— Что? — спросил мужчина. — А, я понял.

— Очень забавно, — сухо произнес Клинг. — А где Моноган и Монро?

— Пошли домой. Они много работают, эти двое. У них был длинный день.

— Послушай, — сказал Клинг. — Я голоден. Ты не мог бы поторопить его немного?

— Лейтенанта? — Мужчина удивился. — Чтобы я торопил лейтенанта? Господи, да ты что, смеешься? — Он покачал головой и пошел по коридору, обернувшись один раз, чтобы с недоверием взглянуть на Клинга.

В 22:33 в коридоре появился детектив с пистолетом 38-го калибра за поясом.

— Берт Клинг? — спросил он.

— Да, — устало ответил Клинг.

— Сейчас лейтенант Готорн тебя примет, — сказал детектив.

— Какое счастье…

— Не стоит острить с лейтенантом, — посоветовал детектив. — После ужина он ничего не ел.

Он подвел Клинга к двери из матового стекла с надписью: «Лейтенант Генри Готорн», распахнул ее, сказав:

— Клинг, лейтенант, — и ввел Клинга в комнату.

Затем детектив вышел, закрыв за собой дверь.

Готорн сидел за столом в дальнем конце комнаты. Это был маленький человечек с лысой головой и яркими голубыми глазами. Рукава рубашки он закатал выше локтей. Воротничок расстегнул и ослабил узел галстука. Под мышкой он носил кобуру, из которой высовывалась красно-коричневая рукоятка автоматического пистолета 45-го калибра. На столе было чисто и пусто. Зеленые картотечные шкафчики крепостной стеной выстроились позади стола и сбоку от него. Жалюзи на окне слева от стола были плотно закрыты. На деревянной дощечке на столе значилось: «Л-т Готорн».

— Клинг? — осведомился он пронзительным и грубым голосом, напоминавшим звук, извлеченный из треснувшей трубы.

— Да, сэр, — ответил Клинг.

— Садись. — Готорн указал на стул с прямой спинкой, стоявший рядом со столом.

— Спасибо, сэр, — проговорил Клинг.

Он подошел к стулу и сел. Клинг нервничал, очень нервничал. Конечно, ему не хотелось терять работу, а Готорн казался трудным клиентом. Клинг задал себе вопрос, может ли лейтенант из отдела по расследованию убийств попросить комиссара уволить патрульного, и решил, что ему это сделать проще простого. Клинг проглотил слюну. Он больше не думал ни о Клер, ни о еде.

— Так это вы, мистер Шерлок Холмс? — спросил Готорн.

Клинг не знал, что ответить. Он не знал, улыбнуться или потупить глаза. Не знал, стоит ли продолжать сидеть или нужно вскочить на ноги.

Готорн минуту наблюдал за ним, а потом настойчиво повторил:

— Так это вы, мистер Шерлок Холмс?

— Сэр? — вежливо переспросил Клинг.

— Который развлекается с делами об убийстве?

— Я не осознавал, сэр, что…

— Послушай меня, Шерлок! — Готорн хлопнул ладонью по столу. — Сегодня днем нам позвонили. — Он выдвинул верхний ящик. — Звонок зафиксирован, — он сверился с блокнотом, — в 16:37. Сказали, что ты зря теряешь время с этой Джинни Пейдж. — Готорн с грохотом задвинул ящик. — Я был к тебе очень добр, Шерлок. Хотя мог бы сразу же пойти к капитану Фрику в 87-й участок. Оказывается, ты работаешь в 87-м участке, а капитан Фрик — мой старый и близкий друг, и он не позволит всякому сопливому патрульному, который должен обходить свой участок, втирать себе очки. Лейтенант Бирнс из твоего участка тоже любит совать нос в дела об убийствах, и с этим я ничего не могу поделать, разве что иногда показывать ему, что не слишком-то ценю его помощь — помощь тетушки Сузианны! Но если в 87-м считают, что я потерплю какого-то патрульного, если в 87-м считают…

— Сэр, в участке ничего не знают о моем…

— И ОНИ ВСЕ ЕЩЕ НИЧЕГО НЕ ЗНАЮТ! — выкрикнул Готорн. — Они не знают, потому что я был достаточно добр и не сказал об этом капитану Фрику. Я отнесся к тебе по-доброму, Шерлок, запомни это. Я чертовски добр и любезен с тобой, поэтому не вешай мне лапшу на уши!

— Сэр, я не…

— Хорошо, слушай меня, Шерлок. Если я снова услышу, что ты всего лишь подумал о Джинни Пейдж, твоя задница окажется на помойке. Я говорю не о переводе в Беттаун. Я говорю о том, что тебя выгонят вон! Ты окажешься на улице. В голоде и холоде. И не сомневайся — я это сделаю.

— Сэр, я не сомневаюсь…

— Я знаю комиссара так, как свои пять пальцев. Если я его попрошу, он обманет жену — вот как я знаю комиссара. Поэтому ни секунды не думай, что комиссар не вышвырнет сопливого патрульного, если я его попрошу. Ни мгновения не думай об этом, Шерлок.

— Сэр…

— И не думай, что я шучу, Шерлок, поскольку, если речь идет об убийстве, я не шучу никогда. Ты забавляешься с убийством, понимаешь ты это? Ты топтался вокруг, задавая вопросы, и только одному Господу известно, кого ты отпугнул и заставил затаиться, и только один Господь знает, какой объем нашей работы пошел из-за тебя коту под хвост. ПОЭТОМУ ОТВАЛИ! Отправляйся гулять по своему поганому участку! Если я получу на тебя еще одно заявление…

— Сэр?

— В ЧЕМ ДЕЛО?

— Кто вам звонил, сэр?

— Не твое собачье дело! — рявкнул Готорн.

— Да, сэр.

— Убирайся из моего кабинета. Черт, меня от тебя тошнит. Убирайся.

— Да, сэр, — сказал Клинг. Он повернулся и пошел к двери.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги