Читаем Градиент Вечности полностью

Глаза глядели в нарисованную даль,

В моменты счастья иступленного в груди,

Взгляд из разбитого окна, рождавший тихую печаль,

Мгновеньем, оживившим все внутри,


Глаза смотрели в обреченный горизонт,

И блеском изумрудным отражались в грязных лужах,

И взгляд не оторвать от тех, кто больше никому не нужен,

От тех, кто брошен, словно в жуткий сон,


Глаза смотрели на просторы где война "танцует",

Роняя слезы по щекам от боли,

Дрожь отдавав ресницам, видя мать, что сыну руки хладные целует,

В глазах уставших было много горя,


Глаза устали ждать того, кто не пришел домой,

Того, кто словно в вечной памяти остался,

В чьих -то глазах я видел, как рождается герой,

А в чьих -то – как ребенок улыбался,


Глаза скрывали таинство любви,

Из взглядов одиноко убегает время,

Чтоб на пути к не сбывшимся мечтам найти,

Покой и свой "Дом грез", что в детстве был потерян,


В глазах сияла первая любовь,

Глаза влюблялись в красоту, в мгновенья!

В глазах закрытых просыпались вновь,

Приятные до боли сновиденья…!

Люди

Встречая новый день, тот, что последним может быть,

Вдыхая воздух жадными глотками,

Те, кто за жизнь сражаясь, сердцу не дают остыть,

Чья жизнь – подобна нити, но ее не удержать руками,


Они в палатах белых, каменных стенах,

В оковах – что болезни одевают,

У многих нет надежды, а другим не ведом страх,

Объединяясь тем, что каждый о бесценной помощи взывает,


Молясь, чтоб дал им сил невидимый Господь,

Молясь о жизни без болезней и печали,

Но с каждым днем, все больше душ свою бросая плоть, уходят,

Бог и люди от молитв устали!


Не прекращая верить, что Господь услышит, может быть,

Все крики и мольбы о помощи людские,

Не научившись просто друг на друга не грешить,

Ценить минуты жизни золотые…!

Ленты

И не было ничего важнее, чем то, что мы живы,

Вновь по открытым настежь улицам весна гуляет,

Только, к земле "головы" сильнее склонили ивы,

Да людская злоба в пьяных лужах мелькает,

***

И не было ничего важнее людской надежды,

Под рубахой из льна бьется живое сердце,

Я спешу к тебе на встречу, моя милая, как прежде!

Чтобы тебя согреть, чтобы в глаза насмотреться,

***

И вплетает ветер в пряди твоих волос голубые ленты,

В лучах желтого солнца, всеми-забытой планеты,

От меня до тебя – пол минуты, и твои видны градиенты,

Моя Родина, дом, продающийся за монеты,

***

Я издалека вижу твоих глаз необъятные континенты,

Чуть наполненные слезами, и обречённо-усталую улыбку,

Ветер, вновь разбросав твои желто-синие ленты,

Будет гладить, как пальцы тонкие – первую скрипку,

Едва слышно на землю падают теплые "слезы",

Так пахнет-из детства, в ожидании ещё не пришедшего лета,

Где-то далеко, у самого горизонта слышны первые грозы,

Облака, разрезанные лучами яркого света,

***

Для людей не было ничего важнее мнимой СВОБОДЫ,

Ты стоишь, а по тебе кровоточат рваные "раны",

В лучах яркого солнца, встречая весенние всходы,

Родина всех встречает, расправив руки, как детей встречают мамы…!

Без нас

Земля дышала новой "жизнью" на исходе марта,

На подоконниках квартир тепло встречая,

Души касаясь, что лишилась прежнего азарта,

И солнце в нежности лучей лицо купает,

На перекрестках опустевших улиц радовались дни,

В прозрачной дымке "улыбалось" золотое время,

Мы, крепко с молодостью за руки держась, одни!

Весенний полдень наши спины греет,

На "стонущих" от старости скамьях, словно не было людей,

И миллионы поцелуев ветер в прошлое унес, с собой,

Фонтан, купаясь в серебре дождя, теперь ничей,

Прикосновений детских рук хранит вода, покой,

Глядя на жизнь, в ее пустые блюдца выплаканных глаз,

Живое сердце чаще кровь в себя вбирает,

И срезав от себя кусок, надежда каждому отдаст,

Клочки, когда-то ожидающего Рая,

Скитались по аллеям кем-то брошенные сны,

В надежде, что кому-нибудь сгодятся,

В стальных дверях, под тяжестью квартир, обречены,

Лишь души тех, кто захотел остаться…!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия