– Ничего скандального. Во всяком случае не дуэль. И он никогда не угрожал мне тюрьмой.
– Но его манера манипулировать… Эта наглость должна быть пресечена, – проворчал Харрисон.
– Пресечь не получится. Надеюсь, тебе не надо объяснять, что все властители всегда были заинтересованы в браках, которые могут принести им выгоду: личную, или политическую, или финансовую. А некоторые короли даже считают своим долгом устраивать подобные союзы.
– Но угроза тюрьмой – это очень некстати, – заметил Харрисон. – Я вовсе не собирался ехать в Лондон. Мне сейчас нужно находиться в Торнуике, чтобы наблюдать за ремонтом дома, а не ездить по балам.
– Ты прав, – сказал Брэй, сделав глоток эля. – Так что же ты теперь собираешься делать?
– Понятия не имею.
– Она тебя не интересует?
– Не знаю. В том-то и проблема! – воскликнул Харрисон, отодвигая кружку. – Полагаю, что вполне может заинтересовать. Она бросает мне вызов, манит… и в то же время абсолютно невинна.
Герцог в недоумении взглянул на друга.
– В таком случае… не понимаю. В чем, собственно, проблема?
– Очевидно, она отдала свое сердце другому джентльмену. И просит сделать вид, что я хочу жениться на ней. Только для того, чтобы уберечь своего отца от долговой тюрьмы.
– Ад и проклятие… – прошептал Брэй. – Теперь я понимаю причину твоей сдержанности. Кто этот парень?
– Я знаю о нем только одно: это офицер, получивший чин капитана после Ватерлоо.
Брэй снова взялся за кружку.
– Значит, герой войны?
– Похоже, что так, – кивнул Харрисон.
– Если бы ты знал его имя, можно было бы послать ищейку с Боу-стрит, чтобы все о нем выведал.
– К чему? У меня ведь нет желания завоевать ее сердце.
– Уверен?
Харрисон пожал плечами.
– Да, наверное. Я уже прошел через это с Мадди и больше не хочу.
– Может, и не придется. Ты же знаешь, как непостоянны молодые леди. Сегодня ее сердце отдано мужчине в мундире, а завтра – совершенно другому джентльмену.
Харрисон обдумал слова друга, но обсуждать их не собирался и потому сменил тему.
– Знаешь, я бы дал тебе шанс отыграться. Ты ведь помнишь, сколько мне проиграл? Так как же? Бильярд или карты? Твой выбор.
– Можем отложить и беседу, и карты на другое время? У меня важная встреча с поверенным. – Герцог поднялся из-за стола и, взглянув на приятеля, добавил: – И запомни: в судах обычно тянут время, когда речь идет о дуэли. Большинство судей считают, что человек вправе защищать свою честь. А принц далеко не всегда интересуется подобными делами.
– Если ты пытался закончить разговор на оптимистической ноте, то тебе это не удалось, – проворчал в ответ Харрисон.
– Тогда я попытаюсь еще раз. Если предпочтешь комфорт Ньюгейта женским объятиям, я приеду навестить тебя.
– Злодей! – добродушно усмехнулся Харрисон.
И оба рассмеялись.
– Я знаю, ты знаком с Гвен, но приходи как-нибудь к нам на ужин – познакомишься и с остальными сестрами, – добавил герцог.
– Ужин в твоем доме? – удивился Харрисон. – Должно быть, у тебя в жизни произошли серьезные перемены.
– Так и есть.
– Хорошо, приеду. Дай мне знать, когда именно.
После ухода Брэя Харрисон велел принести еще эля, намереваясь взять кружку с собой в игорную комнату. Он вовсе не хотел сидеть в одиночестве и проводить остаток дня в мрачных размышлениях. За последние два дня граф уже понял: оставаясь один, он думает только о мисс Рул и ее просьбе. И теперь был полон решимости забыть о ней хотя бы ненадолго. А партия в бильярд с веселившимися джентльменами была бы прекрасным развлечением на следующие два часа.
На стол вдруг упала чья-то тень. Харрисон поднял глаза, решив, что это официант.
– Добрый день, милорд. Могу я присоединиться к вам?
Проклятие, перед ним стоял мистер Хопскотч!
– Я как раз собрался уходить, – ответил Харрисон в тот момент, когда официант поставил перед ним кружку с элем.
– Я не отниму у вас много времени. Всего минуту, пожалуйста, – сказал мистер Хопскотч, выдвигая стул, на котором ранее сидел герцог.
– Вы член клуба? – спросил Харрисон.
– Нет-нет, я не столь знатного происхождения, – пробормотал Харрисон. – Но принц – член клуба, а я – его посланник.
– Тогда говорите, – проворчал Харрисон. – Передайте послание от принца, и покончим с этим побыстрее.
– Принц хочет знать, удостоила ли вас мисс Рул своей милостью. Последние два вечера никто не видел, чтобы вы с ней разговаривали. И никто не видел вас на балах.
– Я предпочитаю по вечерам спокойную игру в карты, поэтому и не ездил на балы.
Мистер Хопскотч откинулся на спинку стула.
– Принцу это не понравится.
– Возможно, но ничем другим порадовать не могу, – ответил Харрисон, начиная злиться.
Хопскотч взглянул на него в недоумении.
– Так каково же ваше отношение к мисс Рул? Она ведь красива, умна… А ее семья очень уважаема принцем.
– Ее отец – игрок, – пробурчал Харрисон.
– Значит, мисс Рул рассказала о своих неприятностях? Или вы как-то иначе проведали о привычках ее отца?
Харрисон еще больше помрачнел.
– Меня не интересуют чужие привычки.