Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"So be it, then," replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, "to-day is the 21st of February;" and drawing out his watch, added, "it is exactly half-past ten o'clock.- Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого.
Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon."Согласны ли вы ждать меня двадцать первого мая в половине одиннадцатого утра?
"Capital," exclaimed Albert; "your breakfast shall be waiting."- Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе.
"Where do you live?"- А где вы живете?
"No. 27, Rue du Helder."- Улица Эльдер, двадцать семь.
"Have you bachelor's apartments there?- Вы живете один, на холостую ногу?
I hope my coming will not put you to any inconvenience."Я вас не стесню?
"I reside in my father's house, but occupy a pavilion at the farther side of the court-yard, entirely separated from the main building."- Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе.
"Quite sufficient," replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down- Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал:
"No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning.""Улица Эльдер, 27, 21 мая, в половине одиннадцатого утра".
"Now then," said the count, returning his tablets to his pocket, "make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself."- А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, -не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов.
"Shall I see you again ere my departure?" asked Albert.- Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер.
"That depends; when do you leave?"- Это зависит от того, когда вы уезжаете.
"To-morrow evening, at five o'clock."- Я еду завтра, в пять часов вечера.
"In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning.- В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром.
And you, baron," pursued the count, addressing Franz, "do you also depart to-morrow?"А вы, - обратился он к Францу, - вы тоже едете, барон?
"Yes."- Да.
"For France?"- Во Францию?
"No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two."- Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два.
"Then we shall not meet in Paris?"- Так мы не увидимся в Париже?
"I fear I shall not have that honor."- Боюсь, что буду лишен этой чести.
"Well, since we must part," said the count, holding out a hand to each of the young men, "allow me to wish you both a safe and pleasant journey."- Ну, господа, в таком случае счастливого пути, -сказал граф, протягивая обе руки Францу и Альберу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука