"Bravo," said Beauchamp to Albert; "I shall not go to the Chamber, but I have something better to offer my readers than a speech of M. Danglars." | - Очевидно, - сказал Бошан Альберу, - я так и не попаду в Палату, но моим читателям я преподнесу кое-что получше речи господина Данглара. |
"For heaven's sake, Beauchamp," returned Morcerf, "do not deprive me of the merit of introducing him everywhere. | - Ради бога, Бошан, - отвечал Морсер, - ни слова, умоляю вас, не лишайте меня привилегии показать его. |
Is he not peculiar?" | Не правда ли, занятный человек? |
"He is more than that," replied Chateau-Renaud; "he is one of the most extraordinary men I ever saw in my life. | - Больше того, - откликнулся Шато-Рено, - это поистине один из необыкновеннейших людей, каких я когда-либо встречал. |
Are you coming, Morrel?" | Вы идете, Моррель? |
"Directly I have given my card to the count, who has promised to pay us a visit at Rue Meslay, No. 14." | - Сейчас, я только передам мою карточку графу, он так любезен, что обещает заехать к нам, на улицу Меле, четырнадцать. |
"Be sure I shall not fail to do so," returned the count, bowing. | - Могу вас заверить, что не премину это сделать, -с поклоном отвечал граф. |
And Maximilian Morrel left the room with the Baron de Chateau-Renaud, leaving Monte Cristo alone with Morcerf. | И Максимилиан Моррель вышел с бароном Шато-Рено, оставив Монте-Кристо вдвоем с Морсером. |