Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

The young men looked at each other; they did not know if it was a comedy Monte Cristo was playing, but every word he uttered had such an air of simplicity, that it was impossible to suppose what he said was false-besides, why should he tell a falsehood?Молодые люди переглянулись: они не могли понять, не разыгрывает ли Монте-Кристо комедию, но все слова этого человека, несмотря на их необычайность, дышали такой простотой, что нельзя было предполагать в них лжи, да и зачем ему было лгать?
"We must content ourselves, then," said Beauchamp, "with rendering the count all the little services in our power.- Стало быть, - сказал Бошан, - придется нам довольствоваться теми маленькими услугами, которые мы можем оказать графу.
I, in my quality of journalist, open all the theatres to him."Я как журналист открою ему доступ во все театры Парижа.
"Thanks, monsieur," returned Monte Cristo, "my steward has orders to take a box at each theatre."- Благодарю вас, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - я уже велел моему управляющему абонировать в каждом театре по ложе.
"Is your steward also a Nubian?" asked Debray.- А ваш управляющий тоже нубиец и немой? -спросил Дебрэ.
"No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of any one's. But you know him, M. de Morcerf."- Нет, он просто ваш соотечественник, если только корсиканец может считаться чьим-либо соотечественником; вы его знаете, господин де Морсер.
"Is it that excellent M. Bertuccio, who understands hiring windows so well?"- Наверное, это достойный синьор Бертуччо, который так мастерски нанимает окна?
"Yes, you saw him the day I had the honor of receiving you; he has been a soldier, a smuggler-in fact, everything.- Вот именно; и вы видели его, когда оказали мне честь позавтракать у меня. Это славный малый, который был и солдатом и контрабандистом -словом, всем понемногу.
I would not be quite sure that he has not been mixed up with the police for some trifle-a stab with a knife, for instance."Я даже не поручусь, что у него не было когда-нибудь неладов с полицией из-за какого-нибудь пустяка, вроде удара ножом.
"And you have chosen this honest citizen for your steward," said Debray. "Of how much does he rob you every year?"- И этого честного гражданина мира вы взяли к себе в управляющие, граф? - спросил Дебрэ. -Сколько он крадет у вас в год?
"On my word," replied the count, "not more than another. I am sure he answers my purpose, knows no impossibility, and so I keep him."- Право же, не больше всякого другого, я в этом уверен; но он мне подходит, не признает невозможного, и я держу его.
"Then," continued Chateau-Renaud, "since you have an establishment, a steward, and a hotel in the Champs Elysees, you only want a mistress."- Таким образом, - сказал Шато-Рено, - у вас налажено все хозяйство: у вас есть дом на Елисейских полях, прислуга, управляющий, и вам недостает только любовницы.
Albert smiled. He thought of the fair Greek he had seen in the count's box at the Argentina and Valle theatres.Альбер улыбнулся: он вспомнил о прекрасной не то албанке, не то гречанке, которую видел в ложе графа в театре Валле и в театре Арджентина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука