The young men looked at each other; they did not know if it was a comedy Monte Cristo was playing, but every word he uttered had such an air of simplicity, that it was impossible to suppose what he said was false-besides, why should he tell a falsehood?
Молодые люди переглянулись: они не могли понять, не разыгрывает ли Монте-Кристо комедию, но все слова этого человека, несмотря на их необычайность, дышали такой простотой, что нельзя было предполагать в них лжи, да и зачем ему было лгать?
"We must content ourselves, then," said Beauchamp, "with rendering the count all the little services in our power.
- Стало быть, - сказал Бошан, - придется нам довольствоваться теми маленькими услугами, которые мы можем оказать графу.
I, in my quality of journalist, open all the theatres to him."
Я как журналист открою ему доступ во все театры Парижа.
"Thanks, monsieur," returned Monte Cristo, "my steward has orders to take a box at each theatre."
- Благодарю вас, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - я уже велел моему управляющему абонировать в каждом театре по ложе.
"Is your steward also a Nubian?" asked Debray.
- А ваш управляющий тоже нубиец и немой? -спросил Дебрэ.
"No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of any one's. But you know him, M. de Morcerf."
- Нет, он просто ваш соотечественник, если только корсиканец может считаться чьим-либо соотечественником; вы его знаете, господин де Морсер.
"Is it that excellent M. Bertuccio, who understands hiring windows so well?"
- Наверное, это достойный синьор Бертуччо, который так мастерски нанимает окна?
"Yes, you saw him the day I had the honor of receiving you; he has been a soldier, a smuggler-in fact, everything.
- Вот именно; и вы видели его, когда оказали мне честь позавтракать у меня. Это славный малый, который был и солдатом и контрабандистом -словом, всем понемногу.
I would not be quite sure that he has not been mixed up with the police for some trifle-a stab with a knife, for instance."
Я даже не поручусь, что у него не было когда-нибудь неладов с полицией из-за какого-нибудь пустяка, вроде удара ножом.
"And you have chosen this honest citizen for your steward," said Debray. "Of how much does he rob you every year?"
- И этого честного гражданина мира вы взяли к себе в управляющие, граф? - спросил Дебрэ. -Сколько он крадет у вас в год?
"On my word," replied the count, "not more than another. I am sure he answers my purpose, knows no impossibility, and so I keep him."
- Право же, не больше всякого другого, я в этом уверен; но он мне подходит, не признает невозможного, и я держу его.
"Then," continued Chateau-Renaud, "since you have an establishment, a steward, and a hotel in the Champs Elysees, you only want a mistress."
- Таким образом, - сказал Шато-Рено, - у вас налажено все хозяйство: у вас есть дом на Елисейских полях, прислуга, управляющий, и вам недостает только любовницы.
Albert smiled. He thought of the fair Greek he had seen in the count's box at the Argentina and Valle theatres.
Альбер улыбнулся: он вспомнил о прекрасной не то албанке, не то гречанке, которую видел в ложе графа в театре Валле и в театре Арджентина.