"I have something better than that," said Monte Cristo; "I have a slave. You procure your mistresses from the opera, the Vaudeville, or the Varietes; I purchased mine at Constantinople; it cost me more, but I have nothing to fear." | - У меня есть нечто получше: у меня есть невольница, - сказал Монте-Кристо. - Вы нанимаете ваших любовниц в Опере, в Водевиле, в Варьете, а я купил свою в Константинополе; мне это обошлось дороже, но зато мне больше не о чем беспокоиться. |
"But you forget," replied Debray, laughing, "that we are Franks by name and franks by nature, as King Charles said, and that the moment she puts her foot in France your slave becomes free." | - Но вы забываете, - заметил, смеясь, Дебрэ, - что мы вольные франки и что ваша невольница, ступив на французскую землю, стала свободна. |
"Who will tell her?" | - А кто ей это скажет? - спросил Монте-Кристо. |
"The first person who sees her." | - Да первый встречный. |
"She only speaks Romaic." | - Она говорит только по-новогречески. |
"That is different." | - Ну, тогда другое дело! |
"But at least we shall see her," said Beauchamp, "or do you keep eunuchs as well as mutes?" | - Но мы, надеюсь, увидим ее? - сказал Бошан. -Или вы, помимо немого, держите и евнухов? |
"Oh, no," replied Monte Cristo; "I do not carry brutalism so far. Every one who surrounds me is free to quit me, and when they leave me will no longer have any need of me or any one else; it is for that reason, perhaps, that they do not quit me." | - Нет, - сказал Монте-Кристо, - я еще не дошел до этого в своем ориентализме: все, кто меня окружает, вольны в любую минуту покинуть меня и, сделав это, уже не будут нуждаться ни во мне, ни в ком-либо другом; вот поэтому, может быть, они меня и не покидают. |
They had long since passed to dessert and cigars. | Собеседники уже давно перешли к десерту и к сигарам. |
"My dear Albert," said Debray, rising, "it is half-past two. Your guest is charming, but you leave the best company to go into the worst sometimes. I must return to the minister's. | - Дорогой мой, - сказал, вставая, Дебрэ, - уже половина третьего; ваш гость очарователен, но нет такого приятного общества, с которым не надо было бы расставаться, иногда его приходится даже менять на неприятное; мне пора в министерство. |
I will tell him of the count, and we shall soon know who he is." | Я поговорю о графе с министром, надо же нам узнать, кто он такой. |
"Take care," returned Albert; "no one has been able to accomplish that." | - Берегитесь, - отвечал Морсер, - самые проницательные люди отступили перед этой загадкой. |
"Oh, we have three millions for our police; it is true they are almost always spent beforehand, but, no matter, we shall still have fifty thousand francs to spend for this purpose." | - Нам отпускают три миллиона на полицию; правда, они почти всегда оказываются израсходованными заранее, но на это дело пятьдесят тысяч франков, во всяком случае, наберется. |
"And when you know, will you tell me?" | - А когда вы узнаете, кто он, вы мне скажете? |
"I promise you. | - Непременно. |
Au revoir, Albert. Gentlemen, good morning." | До свидания, Альбер; господа, имею честь кланяться. |
As he left the room, Debray called out loudly, | И, выйдя в прихожую, Дебрэ громко крикнул: |
"My carriage." | - Велите подавать! |