"I do not know him," returned Monte Cristo; "but I shall probably soon make his acquaintance, for I have a credit opened with him by the house of Richard & Blount, of London, Arstein & Eskeles of Vienna, and Thomson & French at Rome." | - Я с ним не знаком, - небрежно сказал Монте-Кристо, - но, вероятно, скоро познакомлюсь, потому что мне в его банке открыт кредит банкирскими домами Ричард и Блаунт в Лондоне, Арштейн и Эскелес в Вене и Томсон и Френч в Риме. |
As he pronounced the two last names, the count glanced at Maximilian Morrel. | Произнося два последних имени, граф искоса взглянул на Морреля. |
If the stranger expected to produce an effect on Morrel, he was not mistaken-Maximilian started as if he had been electrified. | Если чужестранец думал произвести на Максимилиана Морреля впечатление, то он не ошибся. Максимилиан вздрогнул, как от электрического разряда. |
"Thomson & French," said he; "do you know this house, monsieur?" | - Томсон и Френч? - сказал он. - Вы знаете этот банкирский дом, граф? |
"They are my bankers in the capital of the Christian world," returned the count quietly. "Can my influence with them be of any service to you?" | - Это мои банкиры в столице христианского мира,- спокойно ответил граф. - Я могу быть вам чем-нибудь полезен у них? |
"Oh, count, you could assist me perhaps in researches which have been, up to the present, fruitless. | - Быть может, граф, вы могли бы помочь нам в розысках, оставшихся до сих пор бесплодными. |
This house, in past years, did ours a great service, and has, I know not for what reason, always denied having rendered us this service." | Этот банкирский дом некогда оказал нашей фирме огромную услугу, но почему-то всегда отрицал это. |
"I shall be at your orders," said Monte Cristo bowing. | - Я в вашем распоряжении, - ответил с поклоном Монте-Кристо. |
"But," continued Morcerf, "a propos of Danglars,-we have strangely wandered from the subject. | - Однако, - заметил Морсер, - заговорив о господине Дангларе, мы слишком отвлеклись. |
We were speaking of a suitable habitation for the Count of Monte Cristo. | Речь шла о том, чтобы подыскать графу Монте-Кристо приличное помещение. |
Come, gentlemen, let us all propose some place. Where shall we lodge this new guest in our great capital?" | Давайте подумаем, где поселиться новому гостю великого Парижа? |
"Faubourg Saint-Germain," said Chateau-Renaud. "The count will find there a charming hotel, with a court and garden." | - В Сен-Жерменском предместье граф может найти недурной особняк с садом, - сказал Шато-Рено. |
"Bah, Chateau-Renaud," returned Debray, "you only know your dull and gloomy Faubourg Saint-Germain; do not pay any attention to him, count-live in the Chaussee d'Antin, that's the real centre of Paris." | - Вы только и знаете что свое несносное Сен-Жерменское предместье, Шато-Рено, - сказал Дебрэ. - Не слушайте его, граф, и устройтесь на Шоссе д'Антен: это подлинный Париж. |
"Boulevard de l'Opera," said Beauchamp; "the second floor-a house with a balcony. | - Бульвар Оперы, - заявил Бошан, - второй этаж, дом с балконом. |
The count will have his cushions of silver cloth brought there, and as he smokes his chibouque, see all Paris pass before him." | Г раф велит там положить подушки из серебряной парчи и, дымя чубуком или глотая свои пилюли, будет любоваться дефилирующей перед ним столицей. |
"You have no idea, then, Morrel?" asked Chateau-Renaud; "you do not propose anything." | - А вам разве ничего не приходит в голову, Моррель, что вы ничего не предлагаете? - спросил Шато-Рено. |