Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The extreme beauty of the countenance, that shone forth in loveliness that mocked the vain attempts of dress to augment it, was peculiarly and purely Grecian; there were the large, dark, melting eyes, the finely formed nose, the coral lips, and pearly teeth, that belonged to her race and country.Что касается красоты этого лица, то это была греческая красота во всем ее совершенстве; большие черные бархатные глаза, прямой нос, коралловый рот и жемчужные зубы.
And, to complete the whole, Haidee was in the very springtide and fulness of youthful charms-she had not yet numbered more than twenty summers.И все это очарование было озарено весною молодости, во всем ее блеске и благоухании: Г айде было не больше девятнадцати или двадцати лет.
Monte Cristo summoned the Greek attendant, and bade her inquire whether it would be agreeable to her mistress to receive his visit.Монте-Кристо вызвал прислужницу-гречанку и велел спросить у Гайде разрешения посетить ее.
Haidee's only reply was to direct her servant by a sign to withdraw the tapestried curtain that hung before the door of her boudoir, the framework of the opening thus made serving as a sort of border to the graceful tableau presented by the young girl's picturesque attitude and appearance.Вместо ответа Гайде знаком велела служанке приподнять портьеру, закрывавшую дверь, и в ее четырехугольной раме, словно прелестная картина, возникла лежащая молодая девушка.
As Monte Cristo approached, she leaned upon the elbow of the arm that held the narghile, and extending to him her other hand, said, with a smile of captivating sweetness, in the sonorous language spoken by the women of Athens and Sparta,Монте-Кристо вошел в комнату. Гайде приподнялась на локте, не выпуская кальян, и с улыбкой протянула графу свободную руку.
"Why demand permission ere you enter?- Почему, - сказала она на звучном языке женщин Спарты и Афин, - почему ты спрашиваешь у меня позволения войти ко мне?
Are you no longer my master, or have I ceased to be your slave?"Разве ты больше не господин мой, разве я больше не раба твоя?
Monte Cristo returned her smile.Монте-Кристо тоже улыбнулся.
"Haidee," said he, "you well know."- Гайде, - сказал он, - вы знаете...
"Why do you address me so coldly-so distantly?" asked the young Greek. "Have I by any means displeased you?- Почему ты не говоришь мне "ты", как всегда? -прервала его молодая гречанка. - Разве я чем-нибудь провинилась?
Oh, if so, punish me as you will; but do not-do not speak to me in tones and manner so formal and constrained."В таком случае меня следует наказать, но не говорить мне "вы".
"Haidee," replied the count, "you know that you are now in France, and are free."- Гайде, - продолжал граф, - ты знаешь, что мы находимся во Франции и что, следовательно, ты свободна.
"Free to do what?" asked the young girl.- Свободна в чем? - спросила молодая девушка.
"Free to leave me."- Свободна покинуть меня.
"Leave you?- Покинуть тебя!..
Why should I leave you?"А зачем мне покидать тебя?
"That is not for me to say; but we are now about to mix in society-to visit and be visited."- Как знать? Мы будем встречаться с людьми...
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии