Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"You are wrong, my lord. The love I have for you is very different from the love I had for my father. My father died, but I did not die. If you were to die, I should die too."- Ты ошибаешься, господин; я любила отца не так, как тебя; моя любовь к тебе - не такая любовь; мой отец умер - и я осталась жива, а если ты умрешь - умру и я.
The Count, with a smile of profound tenderness, extended his hand, and she carried it to her lips.С улыбкой, полной глубокой нежности, граф протянул девушке руку; она, как обычно, поднесла ее к губам.
Monte Cristo, thus attuned to the interview he proposed to hold with Morrel and his family, departed, murmuring as he went these lines of Pindar,Граф, таким образом подготовясь к свиданию с семьей Моррель, удалился, шепча стихи Пиндара:
"Youth is a flower of which love is the fruit; happy is he who, after having watched its silent growth, is permitted to gather and call it his own."- "Юность - цветок, и любовь - его плод... Блажен виноградарь, для которого он медленно зрел!"
The carriage was prepared according to orders, and stepping lightly into it, the count drove off at his usual rapid pace.Карета, как он велел, ожидала его. Он сел, и лошади, как всегда, помчались во весь опор.
Chapter 50.XII.
The Morrel Family.Семья Моррель
In a very few minutes the count reached No. 7 in the Rue Meslay.Через несколько минут граф прибыл на улицу Меле, № 7.
The house was of white stone, and in a small court before it were two small beds full of beautiful flowers.Дом был белый, веселый, и двор перед ним украшали небольшие цветочные клумбы.
In the concierge that opened the gate the count recognized Cocles; but as he had but one eye, and that eye had become somewhat dim in the course of nine years, Cocles did not recognize the count.В привратнике, открывшем ему ворота, граф узнал старого Коклеса. Но так как этот последний, как читатели помнят, был крив на один глаз, а здоровый глаз за эти девять лет сильно ослабел, то Коклес не узнал графа.
The carriages that drove up to the door were compelled to turn, to avoid a fountain that played in a basin of rockwork,-an ornament that had excited the jealousy of the whole quarter, and had gained for the place the appellation ofДля того чтобы подъехать к крыльцу, экипаж должен был обогнуть небольшой фонтан, бивший из бассейна, обложенного раковинами и камнями, - роскошь, которая возбудила среди соседей немалую зависть и послужила причиной тому, что этот дом прозвали
"The Little Versailles.""Маленьким Версалем".
It is needless to add that there were gold and silver fish in the basin.Нечего добавлять, что в бассейне сновало множество красных и желтых рыбок.
The house, with kitchens and cellars below, had above the ground-floor, two stories and attics.В самом доме, не считая нижнего этажа, занятого кухнями и погребами, были еще два этажа и чердачное помещение.
The whole of the property, consisting of an immense workshop, two pavilions at the bottom of the garden, and the garden itself, had been purchased by Emmanuel, who had seen at a glance that he could make of it a profitable speculation.Молодые люди приобрели его вместе с огромной мастерской и садом с двумя павильонами. Эмманюель сразу же понял, что из этого расположения построек можно будет извлечь небольшую выгоду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии